Por favor ayúdenme a ver si traduje este japonés correctamente.

Sin errores. Se puede utilizar directamente.

Si no quieres ser tan específico, puedes cambiar el jarrón para "cortar cosas", o puedes pedirle al repartidor (como entrega a domicilio) que lo etiquete como frágil o prohibir la inversión. .

Además, es de mala educación encontrar fallos. Si le dices esto a alguien de una empresa de mensajería, servicio de entrega en el aeropuerto, etc., suele ser suficiente para dar a entender que se trata de un artículo frágil. Dado que el manejo cuidadoso de artículos frágiles es el servicio más básico en Japón, no es necesario hacerlo.

こののはれれ? Presta atención al jarrón y corta y pega.

Este equipaje es frágil. ¿Puedes ponerle una etiqueta frágil?

Por supuesto, si es solo una traducción, no hay problema con la frase original.