¿Es esta la palabra "oficial"? Originalmente se refería a los uniformes que el amo entregaba a sus sirvientes según las estaciones, y luego se extendió para significar obligar a otros a hacer algo.
El "とは" aquí no es un todo, sino dos partículas conectadas, "no tiene nada que ver con la propia voluntad", y なく aquí significa un fragmento de oración.
La segunda frase, traducida al inglés, también se puede retomar, indicando que puedes dar algunos ejemplos a tu antojo.
"Ya sea respeto por la otra parte o discriminación, la clave no es el lenguaje utilizado..."
どちらとぃぅと es un uso fijo, que significa "específico Tierra..."
Este último se refiere a "Odio que me obliguen"