El texto original y la traducción de "El Libro de las Canciones·Jingnu"

El texto original y la traducción de "El Libro de las Canciones·Jingnu" son los siguientes:

1. Original

Esta chica tranquila es tan linda que viene a la esquina de la calle. mi pueblo. Se escondió deliberadamente y me dejó descubrirlo, rascándose la cabeza y la cabeza con ansiedad. Chica tranquila se ve bien, dame una pipa de tung. Hongtongtong tiene un color rojo brillante, me encanta, es un color realmente brillante. Este país me mina, hermoso y raro. No crece tan hermosa como la maleza y su belleza le da a la gente un profundo afecto.

2. Traducción

Esa chica recatada es realmente linda. Por favor venga al edificio de la esquina. Se escondió deliberadamente y me dejó descubrirlo, rascándose la cabeza y las orejas. La chica recatada fue muy considerada y me dio un tubo rojo. El tubo rojo brillante es brillante. Ámalo hasta la muerte. Los colores son realmente brillantes. Recogí hierba del campo y me la regalé. La hierba es hermosa y rara. No es que la hierba crezca hermosamente, sino que la belleza les brinda un profundo afecto mutuo.

3. Apreciación

"La niña de las hadas" es un poema clásico que siempre ha llamado la atención de la crítica. La visión tradicional representada por el "Prefacio de Shimao" y la "Anotación de Zheng Xuan" cree que este poema tiene como objetivo criticar las deficiencias de "el rey de Wei no tiene virtud y su esposa no tiene virtud". Además, la "Colección de los Tres Poetas Yiyi" considera que se trata de "componer poesía inmediatamente después de dar la bienvenida a la reina". El "Significado original de la poesía" de Ouyang Xiu y el "Shi Zhuan" de Zhu creen que este poema es un ataque a la reina. costumbre de "correr promiscuamente" entre hombres y mujeres en el estado de Wei. Mucha gente cree ahora que se trata de un poema de amor que describe la cita de hombres y mujeres jóvenes.

Todo el poema está dividido en tres capítulos, cada capítulo tiene cuatro frases, narradas desde una perspectiva masculina. La primera frase señalaba los personajes, el lugar y la situación de la historia, y pintaba un hermoso cuadro de una "chica tranquila" esperándome en un rincón de la ciudad. "Amor" es una palabra extranjera para "que", lo que significa que cuando una mujer sabía que yo iba a venir, desaparecía deliberadamente. La imagen elegante y gentil adquirió un tono juguetón.

Pero cuando no puedo ver a la "chica tranquila", no puedo evitar "rascarme la cabeza" y sentirme ansioso. El capítulo 2 "Jing Nu" finalmente apareció y me dio el regalo de Tong Guan. A los ojos de los amantes, la naturaleza es radiante y significativa, por eso el poeta no puede ocultar su excitación y alegría internas cuando dice: "Tengo miedo de la belleza de las mujeres". En el tercer capítulo escribí que la mujer regresó del monte y me dio otro regalo, que fueron los capullos de paja.

Aunque el incidente es menor, contiene emociones profundas. No es de extrañar que los poetas se obsesionaran con ellos, alabando su belleza y extrañeza. Las dos últimas frases son "un golpe de genialidad". Al negar la belleza de la hierba misma y concluir que se debe a la belleza de las personas, la psicología de "la belleza está en los ojos del que mira" queda muy clara.

El poema es detallado y psicológico. En sólo tres capítulos se presenta una historia completa, desde la ansiosa anticipación hasta la ansiosa espera, desde la alegría de recibir regalos hasta la dulzura del amor indulgente. La historia es razonable y fascinante, especialmente las habilidades creativas del poeta.