Existen muchos términos de uso frecuente en la industria de la localización de software, y los no profesionales o los recién llegados a la industria a menudo se sienten confundidos por estos términos. Además, la industria de la localización de software pertenece a la industria de la información. Con el rápido desarrollo de la tecnología de la información, constantemente se producen nuevos términos. Por lo tanto, incluso los profesionales con muchos años de experiencia en la industria de la localización deben realizar un seguimiento y aprender estos nuevos términos.
Este artículo enumera los términos de localización más utilizados, algunos de los cuales también se utilizan ampliamente en la industria de tecnología de la información en general. Estos términos de uso común se explican brevemente y se brindan sus correspondientes equivalentes en inglés.
Una tecla del acelerador o una tecla del acelerador. Comúnmente utilizado en aplicaciones de Windows para presionar una serie de combinaciones de teclas simultáneamente para completar una función específica. Por ejemplo, Ctrl+P es la tecla de acceso directo para imprimir.
Personajes con tildes. Por ejemplo, agregue acentos encima o debajo de los caracteres latinos, como? . Este problema no existe con los caracteres chinos.
Alineación. El proceso de creación de una base de datos de traducción comparando documentos en el idioma de origen con documentos traducidos. Este proceso se puede semiautomatizar mediante el uso de herramientas de memoria de traducción.
Lenguaje bidireccional. En hebreo o árabe, las palabras aparecen de derecha a izquierda, mientras que las palabras en inglés o los símbolos de marcas registradas aparecen de izquierda a derecha. Para chino, se muestra de izquierda a derecha.
Construir. Una compilación compilada para pruebas durante el desarrollo de software. Un gran proyecto de software a menudo necesita probar varias compilaciones, por lo que es necesario compilar varias compilaciones según un cronograma para realizar las pruebas.
Construir entorno. Una colección de archivos de columnas utilizados para compilar aplicaciones de software.
Crea controles de cordura. El compilador de software verifica rápidamente las funciones básicas de la versión recién compilada. Después de pasar la verificación, el evaluador realiza pruebas formales detalladas.
Hojas de estilo en cascada. Un documento externo que define el estilo de visualización del archivo, como html.
Conjunto de caracteres. Mapeo de caracteres desde sistemas de escritura a conjuntos de códigos binarios. Por ejemplo, el juego de caracteres ANSI utiliza una longitud de 8 bits para codificar caracteres individuales. Unicode, por otro lado, utiliza 16 bits para representar un carácter.
Chino simplificado, japonés, coreano, chino tradicional (CJKT). También se puede expresar como SC/JP/KO/TC o CHS/JPN/KOR/CHT, que es la abreviatura de chino simplificado, japonés, coreano y chino tradicional.
Juego de caracteres de página de códigos y esquema de codificación de caracteres. Para cada carácter del idioma, está representado por un índice numérico.
Las garantías son elementos relativamente pequeños en un proyecto de localización de software. Como tarjetas de referencia rápida, etiquetas de discos, cajas de embalaje de productos, materiales de marketing, etc.
Traducción asistida por ordenador. Traducción asistida por ordenador. Términos técnicos que se traducen automáticamente o con el apoyo de tecnología informática de un lenguaje natural a otro.
Concatenación. Agregue palabras o cadenas para formar patrones de transferencia de caracteres largos.
Lenguaje controlado. Un subconjunto del lenguaje natural, utilizado a menudo en la redacción de documentos técnicos, que utiliza un lenguaje más estructurado y fácil de entender.
Pruebas cosméticas. Pruebas de la interfaz de usuario de la aplicación.
Edición de Escritorio-DTP. El proceso de utilizar software informático para formatear y diseñar documentos, gráficos e imágenes para su impresión y salida.
Juego de caracteres de doble byte-DBCS. Un sistema de codificación de caracteres que utiliza dos bytes para representar un carácter. El chino, el japonés y el coreano están representados por conjuntos de caracteres de doble byte.
Soporte de doble byte. En el diseño internacional del software, admite las capacidades de procesamiento de caracteres asiáticos de doble byte, como entrada, visualización y salida.
Sitio web dinámico. Un sitio web que combina bases de datos, hojas de estilo, lenguajes de programación y HTML para mostrar contenido web de forma dinámica.
Lenguaje de Marcado Extensible. Un lenguaje para análisis lingüístico que crea marcado personalizado para propósitos específicos. XML es un subconjunto de SGML y está diseñado específicamente para lenguajes web.
Francés/Italiano/Alemán/Español (Francés/Italiano/Alemán/Español-Número). Los principales idiomas europeos a considerar al localizar su software.
Coincidencia exacta (coincidencia exacta). La parte del texto fuente es idéntica a la oración previamente almacenada en la herramienta de base de datos de traducción.
Pruebas funcionales. Al ejecutar el software, pruebe si las funciones del producto cumplen con los requisitos de diseño.
Coincidencia difusa. Un método utilizado en herramientas de memoria de traducción para identificar la coherencia entre campos de texto y oraciones traducidas previamente.
Globalización (g10n). Actividades comerciales relacionadas con la entrada a mercados globales. Esto incluye el correcto diseño internacional del software, la localización e integración del software, así como todo el proceso de marketing, ventas y soporte para los mercados globales.
El Glosario contiene una tabla comparativa de traducción de palabras clave y frases en el idioma de origen y el idioma localizado del proyecto de traducción/localización del software.
Codificado. Los caracteres localizados están incrustados directamente en el código fuente del programa. Los caracteres codificados no son fáciles de localizar.
Compilador de ayuda. Software de herramienta para compilar documentación de ayuda en línea. Compile archivos fuente e imágenes (como HTML) en documentación de ayuda binaria en línea con capacidad de búsqueda.
Teclas de acceso rápido. Letras o números subrayados en comandos de menú y opciones de cuadros de diálogo. La máquina o los comandos y opciones se pueden abrir presionando la tecla Alt y una letra o número subrayado.
Lenguaje de Marcado de Hipertexto (Lenguaje de Marcado de Hipertexto). Un subconjunto del lenguaje SGML. Define un conjunto de identificadores para controlar cómo se muestra el contenido de la página.
Editor de métodos de entrada-IME. Una herramienta de aplicación para ingresar caracteres chinos locales presionando varias teclas en el teclado. Para los caracteres chinos, los más utilizados incluyen el método de entrada Microsoft Pinyin, el método de entrada estándar, el método de entrada Wubi, etc.
Internacionalización-I 18n. Métodos de ingeniería de software en los que el diseño de funciones y códigos puede manejar múltiples idiomas y tradiciones culturales durante el desarrollo de la programación y la documentación, de modo que no es necesario rediseñar el código fuente cuando se crean versiones en diferentes idiomas.
Pruebas internacionales. Soporte de internacionalización de software y métodos de prueba de capacidad de localización.
Kanji. Algunos kanji japoneses en el kanji son exactamente iguales que el kanji actual, pero se pronuncian en japonés.
Reunión de movilización. A la reunión previa al inicio oficial de un nuevo proyecto de localización suelen asistir representantes clave del desarrollador de software original y del proveedor de servicios de localización. Trata principalmente el plan del proyecto, las responsabilidades de todas las partes, los resultados presentados, la información de contacto y otro contenido estrechamente relacionado con el proyecto.
Gráficos en capas. Para facilitar la traducción, el texto traducible se almacena por separado en la imagen en la capa de texto.
Reutilizar (utilizar). Una forma de reutilizar y reciclar contenido previamente traducido durante el proceso de traducción/localización.
Prueba de idioma (test de lingüística). Realizar actividades de prueba de contenido relacionado con el idioma en productos localizados.
Asociación de Estándares de la Industria de Localización. Fundada en Suiza en 1990, 1990 se ha convertido en la asociación líder para la industria de la localización y la internacionalización, con más de 400 miembros actualmente. El objetivo de LISA es promover el desarrollo de la industria de la localización e internacionalización y proporcionar mecanismos y servicios que permitan a las empresas intercambiar y * * * disfrutar de información sobre procesos, herramientas, tecnologías y modelos de negocio de localización, internacionalización y entidades afines.
Localización (localización-l10n). Actividades de producción de software que procesan productos de acuerdo con las necesidades de un país/región o mercado lingüístico específico para satisfacer los requisitos lingüísticos y culturales especiales de los usuarios en un mercado específico.
Paquete de localización. Una colección de archivos que contienen archivos de empaquetado, herramientas y documentos de orientación proporcionados por desarrolladores de software. Antes de que comience un proyecto de localización, el desarrollador de software se lo proporciona al proveedor de servicios de localización.
Pruebas de localización (pruebas de localización). La actividad de probar el idioma y la interfaz de usuario del software localizado para garantizar la calidad de la localización del software.
Proveedor de localización. Una organización que brinda servicios de localización, que incluyen traducción de software, ingeniería de software, pruebas y gestión de proyectos.
Métodos y técnicas para traducir automáticamente una lengua humana a otra mediante el uso de técnicas léxicas, gramaticales y sintácticas.
Lenguaje de marcado. Una colección de logotipos y etiquetas combinados con texto que una aplicación (como un navegador web HTML) procesará y mostrará en la forma correcta.
Juego de caracteres multibyte. Un conjunto de caracteres en el que cada carácter está representado por uno o dos bytes.
Vendedor multilingüe-MLV. Un proveedor de servicios que proporciona capacidades de localización para software multilingüe.
La mayoría de los proveedores de servicios multilingües se centran principalmente en la gestión de proyectos multilingües que constan de múltiples afiliados y socios en todo el mundo.
Soporte de Idioma Nacional-NLS). Permite a los usuarios configurar funciones de software como zonas. Identifique información como el idioma del usuario, el formato de fecha y hora. También incluye soporte para diseños de teclado y fuentes específicas del idioma.
Subcontratación. Para la localización de software, la actividad de delegar algunas tareas de localización a un tercero. Los desarrolladores de software fuente entregan proyectos de localización de software a proveedores de servicios de localización, y muchos proveedores de servicios de localización entregan el trabajo de traducción a traductores independientes.
Pseudo traducción. El proceso automatizado o manual de reemplazar cadenas traducibles en software con caracteres localizados largos se utiliza principalmente para identificar problemas potenciales al compilar y ejecutar archivos localizados.
Garantía de calidad. Pasos y procesos para asegurar la calidad del producto final.
Consulta de RFQ. Una cotización enviada por el desarrollador de software al proveedor de servicios de localización, incluido el contenido del proyecto y la cotización.
Retorno de la inversión. Indicadores para juzgar los costos de inversión del proyecto y la rentabilidad de los ingresos.
Cambiar tamaño. Ajuste el tamaño y la posición de los elementos de diálogo traducidos, como botones, cuadros de lista, controles estáticos, etc. , para garantizar que los caracteres traducidos se muestren completa y bellamente.
Biblioteca de vínculos dinámicos de recursos (solo Resource.dll). Una biblioteca de vínculos dinámicos que contiene recursos localizables, como menús, cuadros de diálogo, íconos y sugerencias en pantalla.
Captura de pantalla, captura de pantalla). El proceso de utilizar software de captura de imágenes para capturar interfaces de software, como menús y cuadros de diálogo.
Informe Post-Proyecto-PPR. Un documento de proyecto completado por miembros clave del desarrollador de software y del proveedor de servicios de localización de software con respecto a la implementación del proyecto, los problemas encontrados y las sugerencias. Complete este informe después de completar su proyecto de localización.
Revisión. El proceso de verificación del idioma y formato del contenido del documento traducido generalmente lo reviso yo, que tengo una amplia experiencia en empresas de localización.
Revisión (Revisión) El proceso de verificación del idioma del contenido del documento traducido generalmente lo revisan expertos en productos externos con experiencia o expertos en idiomas desarrolladores de software contratados por la empresa de localización.
Chino simplificado-SC. Los caracteres chinos, utilizados principalmente en China continental y Singapur, tienen trazos más simples que los caracteres chinos tradicionales.
Nave sincronizada - nave simulada. El software en el idioma de origen se lanza simultáneamente con el software localizado. Para lograr un lanzamiento simultáneo, la localización del software debe sincronizarse con el desarrollo del software.
Vendedor Unilingüe-SLV. Un proveedor de servicios de localización que solo puede brindar servicios en un idioma localizado.
Comprobación de coherencia del software. Pasos de garantía de calidad. El traductor compara la coherencia de los caracteres de la interfaz del software que se van a traducir con las traducciones de los caracteres del archivo de documentación y ayuda en línea.
Lenguaje de Marcado Universal Estándar. Estándar internacional para el intercambio de información. En un documento, se utilizan identificadores específicos para definir el formato estándar de tres niveles del documento: estructura, contenido y estilo.
Sistema de gestión terminológica. Software de gestión que utiliza diccionarios para almacenar y codificar recursos terminológicos. Por ejemplo, términos STAR y MultiTerm para sdl Trados studio.
Expansión de texto. El texto traducido contiene más bytes y caracteres más largos que el texto del idioma de origen. Por ejemplo, las traducciones del alemán y el francés suelen tardar alrededor de un 30% más que las del inglés.
TC-Chino Tradicional. Los caracteres chinos con más trazos se utilizan principalmente en Hong Kong y la provincia de Taiwán. El esquema de codificación de caracteres, la terminología y el estilo del lenguaje son muy diferentes en comparación con el chino simplificado.
Versión china del software. Según el proceso de creación de una versión de software en chino del software en el idioma de origen, se pueden crear una versión en chino simplificado y una versión en chino tradicional.
Memoria de traducción. Tecnología que permite a los usuarios almacenar frases y oraciones traducidas en una base de datos.
Intercambio de memoria de traducción-TMX. Un estándar abierto basado en XML diseñado por algunos desarrolladores de herramientas de software. El objetivo es simplificar el proceso de conversión automática de memorias de traducción entre diferentes herramientas de memorias de traducción.
Juego de caracteres universales (Unicode). Un juego de caracteres que codifica caracteres conocidos en 16 bits se ha convertido en el estándar mundial de codificación de caracteres.
Interfaz de usuario. La colección de todos los elementos del software que interactúan con el usuario, incluidos cuadros de diálogo, menús e indicaciones en pantalla.
UTF-8. Un formato de codificación Unicode que admite compatibilidad con versiones anteriores de ASCII y cubre la mayoría de los idiomas del mundo. UTF-8 es la abreviatura de formato de transferencia Unicode de 8 bits.
Ayuda de Windows (Ayuda de Windows-WinHelp). Se incluye un sistema de ayuda en línea compilado. ayuda y. archivo de contenido cnt. Cree la Ayuda de Windows creando una serie de archivos RTF y archivos de mapa de bits.
Aplicaciones localizadas. El software de herramientas de localización especializado proporciona recursos de interfaz de software para su reutilización, como Alchemy Catalyst y Passolo.
Aplicación de memoria de traducción. Software de herramienta de localización dedicado que admite memoria de traducción. Como el banco de trabajo Trados. Se utiliza principalmente para ayuda en línea y traducción de documentos.