¡Por favor, traduzca algunos nombres en japonés!

El nombre de la luna creciente de Kudo básicamente no usa "Luna creciente", pero existe al menos esta palabra en japonés en comparación con las siguientes, pero puede tener múltiples pronunciaciones: Kudo = くどぅ Kudo "Luna creciente" puede ser しんげつつにずず Siempre que puedas conectarlos poco a poco, podrás utilizarlos fácilmente. Mientras quieras, puedes escribir luna creciente y pronunciarla como "luna nueva". A nadie le importas.

El nombre japonés de Yu es diferente, pero simplemente anodino.まさふみみみみみさみみさみみみみみみみ12415 parece usar solo Wenya.

El nombre japonés de Kiumuling no es Ling. Si insistes en usarlo, no será ni pescado ni ave.久木 = ひさぎぎ久木.

Si el nombre japonés no es Asahi, será anodino. Takeshita = たけしたた.

たかやまゆりこここここここここここここここここここAlpine Yuriko

El nombre japonés de Xue no es , pero sólo se llamará anodino. Nagagawa = ぃさみがわわわわわISAMI Gawa.

El nombre japonés de Chebeixi no es Chebeixi. Si insistes en usarlo, no será ni pescado ni ave. Rastros=ぁとべべ·Atobe.

かわすみかげやすすすす瀛安川 vive en Shadow Valley.