En Attack on Titan, ¿cómo se dice "Dale tu corazón a los humanos" en japonés? Solicitud urgente> _ & lt

Si está buscando algo con el texto original, asegúrese de buscar el texto original. Es básicamente incorrecto tomar algo traducido y volver a traducirlo.

En cuanto al juramento original de este ejército, no era una expresión "por la humanidad".

El texto original es

"Al público no le importa esto."

おやけにしんぞうをささげる

¿Cómo están? tú

p>

Público se refiere a la sociedad, las personas y el gobierno.

Guardar tu corazón es sacrificar tu vida.

Personalmente, creo que la traducción de "para la humanidad" es definitivamente problemática. Hay personas buenas y personas malas entre los seres humanos. El individuo fundamental al que sirve la Legión es el gobierno. Por ejemplo, el "gendarme" que hay en él quiere luchar contra grupos criminales, e incluso la mala actitud hacia los refugiados en la trama demuestra que la posición del cuerpo no es proteger a toda la humanidad, sino que es simplemente una máquina estatal. Sólo basándose en la trama de que los seres humanos están casi extintos y el país es casi igual a toda la humanidad, aparece esta ilusión en la traducción. Además, la expresión de devoción es demasiado eufemística en chino. Creo que se traduce como

Sacrifica tu vida por el público.

Esto se parece más a un eslogan del ejército.