Texto original
El Señor al comienzo del día dijo: "Hay 800 plantas de morera y 15 hectáreas de tierra estéril en Chengdu. Los niños tienen suficiente comida y ropa. Como para los ministros que sirven afuera, no hay otros arreglos, traer comida y ropa, aprender de los funcionarios, no tratar a los estudiantes de manera diferente y crecer, si llega el día en que muera, no quiero ganar más dinero. adentro, pero quiero ganar dinero afuera, Su Majestad "Murió, tal como dijo.
Datos ampliados
El método específico de traducción al chino clásico se puede resumir en seis palabras: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar.
1. "Liu" conserva sinónimos antiguos y modernos. Los nombres antiguos de personas, lugares y cosas pueden permanecer sin cambios durante la traducción. Por ejemplo: "En el año cincuenta y seis del rey Zhaohuiwen, Lian Po era el general Zhao. Atacó a Qi, lo derrotó, lo capturó y lo adoró como a un funcionario. Era famoso por su valentía". La oración es la cronología del emperador, los nombres personales, los nombres de lugares antiguos y los nombres antiguos. El nombre oficial se puede conservar durante la traducción.
2. "Eliminar", elimina las palabras funcionales en chino clásico que no necesitan ser traducidas. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" (Fan Kuai, guardaespaldas de Pei Gong), "esto" es una partícula de juicio al final de la oración y no está traducida.
3. "Suplemento" se refiere a los componentes u oraciones omitidos en la oración complementaria. Preste atención a agregar corchetes a la parte complementaria. Por ejemplo, el sujeto "Zouji" se omite antes de la palabra "和" en la oración, y el objeto "ke" se omite después de la palabra "和" en la oración. Estos deben complementarse durante la traducción.
4. "Cambiar", utilizando palabras modernas para reemplazar palabras antiguas. Por ejemplo, use "I" para reemplazar "I, Yu, Yu", use "usted" para reemplazar "er, Ru", etc.
5. "Tune" consiste en ajustar oraciones chinas antiguas a oraciones chinas modernas. Si le gustan las oraciones invertidas (como inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto, oraciones de posposición de atributos, etc.), debe ajustar el orden de las palabras al traducir para ajustarse a los hábitos de expresión del chino moderno.
6. "Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. Si "las olas están en calma", se puede traducir como "(el lago) está en calma".
Enciclopedia Baidu - Traducción de literatura china antigua
Enciclopedia Baidu - Zhuge Liang habla sobre asuntos familiares