1. Traducción de referencia de ejercicios extraescolares:
Empecé a caminar como salida. Después de una mañana ocupada en la oficina, me resulta refrescante salir a caminar durante el almuerzo para tomar un poco de aire fresco y tomar el sol. También encuentro que caminar al aire libre por la noche es una forma refrescante de relajarme.
Una tarde de invierno, después de trabajar unas horas agotadoras en el hospital, caminé por las calles vacías y fue una sensación que nunca olvidaré. De repente descubrí que ya no me sentía nervioso ni exhausto. La enfermedad y los problemas personales del paciente parecieron desaparecer de repente, como el aliento caliente exhalado en una noche fría.
Incorporé caminar a mi rutina diaria, lo que no solo me refrescó, sino que también redujo gradualmente mi peso y mi presión arterial. Empecé a buscar literatura médica sobre caminar. A través de la investigación y la observación clínica en mi trabajo como médico de salud familiar, he descubierto que caminar puede fortalecer el cuerpo, perder peso y aumentar la longevidad, sin importar la edad.
Caminar, al igual que nadar, andar en bicicleta y correr, es un ejercicio aeróbico que puede aumentar el suministro de oxígeno a la piel y los músculos, mejorando así la condición física y la resistencia. Este tipo de ejercicio puede ser un factor importante en la prevención de enfermedades cardiovasculares.
Caminar es la forma de ejercicio aeróbico menos extenuante y más segura, y resulta sumamente adecuada para la mayoría de las personas. Caminar a un ritmo cómodo mejora la función cardíaca y pulmonar al aumentar la actividad cardiorrespiratoria, aunque los efectos de caminar son más lentos que otros tipos de ejercicio.
Dos. Lección 2 sobre Principios de la traducción inglés-chino: ¿Qué es una buena traducción? (continuación)
Existe tanto negociación como cooperación entre ellos.
Existe tanto confrontación como cooperación entre ellos.
Murió dejando esposa y tres hijos.
Murió dejando esposa y tres hijos.
Las fuerzas del orden no pueden permanecer al margen de manera responsable.
Si el poder judicial hace la vista gorda ante esto, estaría incumpliendo su deber.
Evidentemente, tiene la primera cualidad de un pescador, que es no medir la felicidad por los peces que pesca.
Evidentemente tiene la primera cualidad de un pescador, es decir, le gusta pescar, y no importa si pesca más o menos.
Ejemplo 18: Nada que no esté en su lugar es bueno, y nada que esté en su lugar es malo.
No hay bien en el exterior ni mal en el interior.
Nada malo es bueno, nada bueno es malo.
Ejemplo 19 La felicidad es como el néctar; hay que recogerlo y disfrutarlo cada día.
La felicidad es como el rocío, puedes disfrutarla todos los días.
La felicidad es como el néctar, debes recogerlo cada día para disfrutarlo cada día.
La fidelidad al texto original significa que la traducción es coherente con el texto original en el fondo, más que en la forma. Debido a que el traductor no tiene un conocimiento profundo del texto original y no puede captar su esencia a través de la forma del texto original, y solo ve su forma pero no su espíritu, la traducción puede parecer consistente con el texto original en la forma. pero está lejos de su significado. Esto es formalismo en la traducción. Pero es flexible, sale de lo convencional, enfatiza demasiado la fluidez de la traducción sin estar limitada por el significado original, la hace independiente y agrega detalles al contenido ideológico del texto original a voluntad. Esta traducción se llama liberalismo.
Ejemplo 20 Este es uno de los secretos de su popularidad, pero esta popularidad es tan omnipresente como una ola. Se hinchó y burbujeó, burbujeó por un momento, luego retrocedió y desapareció en manos de su dueño original.
Este es un secreto de su fama, pero su fama fluctúa como olas: está en pleno apogeo por un corto tiempo, caliente, pero fugaz, y finalmente desaparece entre aquellos que todavía tienen algo de prestigio.
Este es uno de los secretos de su fama, pero su reputación fluctúa como olas: sube y baja durante un tiempo, luego de repente cae en picado y finalmente desaparece de la persona que alguna vez disfrutó de tal reputación.
Apreciación de las buenas traducciones:
Ejemplo 21 Un ladrón es un ladrón.
Un ladrón no puede cambiar su naturaleza.
No hay nieve, las hojas han caído y la hierba está muerta.
No nevó, pero las hojas cayeron y la hierba se secó.
Ejemplo 23 Todo en el mundo se verá afectado por cambios y desastres.
En este mundo las cosas y las personas cambian, las desgracias y las bendiciones son impredecibles e impredecibles.
Es un día fresco, como si la hierba creciera, las nubes pasaran y las mariposas volaran.
Fue un día hecho de una mezcla de abejas, flores, silencios de mar y tierra que no eran silencio sino movimiento, agitándose, temblando, subiendo, bajando, cada uno con su tiempo y su ritmo incomparable.
La hierba es verde, las nubes blancas se elevan y las mariposas vuelan. Este día es tan fresco que las abejas están en silencio, las flores de primavera están en silencio, las olas están en silencio y la tierra está. silencioso. El día estaba tan tranquilo. Sin embargo, no está tranquilo, ya que todo se mueve, se sacude, se sacude, sube o baja a su propio ritmo único.
Tres. Ejercicio de clase (intenta traducir las siguientes frases al chino según los dos criterios de fidelidad al texto original y traducción fluida. Es necesario evitar la traducción formalista que se ciñe a la estructura del texto original, y evitar la traducción libre que se desvía del contenido original):
1. Las personas que pierden el tiempo son como muertos vivientes.
2. La mayor desgracia para un país es ser gobernado por un tirano.
3. Tiene la inquietante costumbre de expresar opiniones contradictorias una tras otra.
4. La expectativa de conflicto afectó la política fronteriza británica durante este período.
5. Cada día, suprimir la verdad y organizar la ignorancia pública es una vergüenza para el periodismo.
6. Caminé hacia la taquilla. Cuando la conductora me vio, su encantador rostro se puso sombrío, muy sombrío.
7. Los accidentes pueden corregir un error decisivo, pero si un hombre está maldecido por la indecisión, siempre fracasará y abortará.
8. En su prisa, estas empresas están pasando por alto la parte más difícil de hacer negocios en China: la gente. Como resultado, el desempeño a largo plazo de muchas personas se ve afectado.
Cuatro. Traducciones de referencia para ejercicios en el aula:
1. Las personas que desperdician sus vidas siguen muertas.
2. La mayor dificultad para un país es el gobierno de un tirano.
Tiene la intolerable costumbre de cambiar de opinión de vez en cuando.
4. Anticipándose al conflicto, Gran Bretaña ajustó su política fronteriza durante este período.
Es una pena que hoy la prensa oculte la verdad y engañe al público todos los días.
6. Caminé hacia la taquilla. Tan pronto como la directora me vio, su encantador rostro se oscureció y se enojó.
7. Si una persona que comete errores es decisiva, aún puede tener éxito inesperadamente; si una persona talentosa es indecisa, inevitablemente cometerá errores repetidamente.
8. Estas empresas han ignorado el problema más difícil de operar en China, que es el problema de las personas. Como resultado, muchas empresas han perjudicado gravemente sus resultados operativos a largo plazo.
Ejercicios extraescolares de verbo (abreviatura de verbo) (de acuerdo con los dos estándares de fidelidad al texto original y traducción fluida, intente traducir el siguiente párrafo al chino):
El agua El problema en el futuro cambiará se volverá más intenso y complejo. Nuestra creciente población aumentará considerablemente los residuos municipales, principalmente las aguas residuales. Por otro lado, una mayor demanda de agua reducirá significativamente la cantidad de agua disponible para diluir los residuos. Las industrias de rápido crecimiento que implican procesos químicos cada vez más complejos producirán grandes cantidades de desechos líquidos, muchos de los cuales contienen sustancias químicas tóxicas. Para alimentar a nuestra población en rápido crecimiento, es necesario intensificar la agricultura. Esto implicará cada vez más productos químicos agrícolas. De esto se desprende claramente que se deben tomar medidas drásticas de inmediato para abordar el problema de la contaminación.
Existen dos formas de mitigar el problema de la contaminación. El primero implica el tratamiento de residuos para reducir los riesgos de contaminación. Esto implica el tratamiento de residuos sólidos previo a su eliminación y el tratamiento de residuos líquidos o aguas residuales para permitir la reutilización del agua o reducir la contaminación en el momento de su eliminación final.
El segundo enfoque es desarrollar usos económicos para la totalidad o parte de los residuos. El estiércol de corral se esparce en los campos como complemento nutricional u orgánico. Las aguas residuales vertidas por las plantas de tratamiento de aguas residuales se utilizan tanto para riego como como fertilizante en algunas zonas. Las aguas residuales de otras plantas de procesamiento también se pueden utilizar como fuente de agua suplementaria. Muchas industrias, como las plantas procesadoras de carne y aves, están convirtiendo actualmente productos de desecho en subproductos comercializables. Otras industrias están explorando posibles usos económicos de los residuos.
(256 palabras)