Consultar el informe de propuesta de tesis en inglés.

Referencia de muestra de informe de propuesta de tesis en inglés

El siguiente es un informe de muestra de propuesta de tesis en inglés que compilé para usted. Aunque no es particularmente bueno, también refleja el formato y método de redacción del informe de propuesta y tiene cierto valor de referencia.

Las funciones y aplicaciones de la investigación traductológica descriptiva

1 Introducción

Este estudio tiene como objetivo explorar las ventajas de la investigación traductológica descriptiva en la práctica y el análisis de la traducción.

Desde principios del siglo XX, los estudios de traducción se han ido deshaciendo del estatus marginal de otras disciplinas afines y convirtiéndose en una ciencia empírica. Desde entonces, han surgido varias escuelas de pensamiento, cada una de las cuales reclama la legitimidad de su propia existencia. Entre estas corrientes se incluyen los estudios de traducción descriptivos.

DTS estudia la traducción desde una perspectiva empírica. La traducción se considera una actividad social con importantes implicaciones para la cultura receptora y el grupo objetivo. Por tanto, la traducción no es sólo la realización de la lengua y la comparación de lenguas, sino también su integración en el contexto social y cultural.

Primero me llamó la atención la EDE por sus características únicas de observación, descripción y explicación. El tema es todo lo que sucede en la práctica de la traducción, desde la determinación de la función prevista de la traducción, hasta la elección de la estrategia del traductor, el proceso de lluvia de ideas y revisión, hasta la aparición del producto final entre el grupo objetivo.

El enfoque EDE es básicamente descriptivo. Se abandonan las tendencias directivas y los patrones de resolución de problemas. El fenómeno de la traducción es bien conocido. A medida que se acumulen datos, surgirán algunas verdades subyacentes sobre la traducción, que pueden ser instructivas no sólo para la exploración teórica sino también para la práctica de la traducción aplicada. Utilizaré este enfoque descriptivo en el estudio de caso de este artículo.

Construimos una herramienta conveniente para DTS. Las "normas" son válidas en cada etapa de descripción y explicación. Las funciones, los procesos y los productos y las relaciones entre ellos son las estructuras esqueléticas que conforman la investigación descriptiva. Los fenómenos de traducción se explican con la ayuda de normas.

Este artículo toma como ejemplo el clásico chino "El sueño de las mansiones rojas". Se comparan dos traducciones al inglés de Yang Xianyi y David D. Hawkes y se comentan sus métodos de traducción.

En este sentido, mis observaciones se limitan a unos pocos aspectos y espero realizar observaciones y explicaciones en profundidad combinadas con EDE.

2 Esquema

2.1 Desarrollo y conceptos principales de DTS

En esta parte, describiré el diagrama básico DTS de Holms y la relación entre funciones, procesos y relación de productos. También discutiré algunos conceptos importantes como pseudotraducción, traducciones múltiples, acentos de traducción, normas, etc.

2.2 Metodología

En esta sección, discutiré la metodología de DTS y luego la aplicaré al estudio de caso de este artículo, enfocándome en métodos semióticos y especificaciones conceptuales.

2.3 Comparación entre DTS y otras teorías

Este artículo realizará un estudio comparativo para descubrir cómo se compara esta teoría con otras teorías como la teoría de la equivalencia y el “Estándar de Verdad y Elegancia” de China. "La diferencia. Esta investigación puede mostrar algunas ventajas.

2.4 Estudio de caso

En esta parte, estudiaremos la traducción de "Un sueño de mansiones rojas" desde la perspectiva de la teoría de la traducción. Las muestras de traducción citadas aquí se seleccionan al azar.

2.5 Conclusión

Basado en la descripción anterior de la EDE y los estudios de casos, este artículo sacará conclusiones posibles sobre las ventajas de la EDE en investigaciones de traducción específicas. Este artículo también proporciona sugerencias para futuros esfuerzos de investigación.

(Nota: aunque el tema seguirá siendo el mismo, la disposición del contenido anterior puede cambiar durante el proceso de redacción).

Apéndice 1: ejemplo de cita

" Por lo tanto, dado su complejo tema y los métodos disponibles, no tiene sentido intentar hacer que la CT sea más científica. La traducción es una actividad cerebral y multifactorial que no puede estudiarse exhaustivamente dentro de un marco lingüístico que ignore al traductor (Wells, 1982: 217).

“Oh, ¿es esto miedo al agua? ¿Por qué prevalece esta enfermedad en sus círculos aristocráticos? ¡Es realmente terrible! Señorita Fefens, ¡probablemente le satisfará un poco de té! "(Zhang Nanfeng, 1990: 59-60)

Apéndice 2 - Ejemplos de referencia

Wells, Wolfram. La ciencia de la traducción: cuestiones y métodos. Gunter Nall Verlag Tübingen, 1982.

Newmark, Peter. Un libro de texto de traducción. Nueva York: Prentice Hall, 1988.

De la Bastitadeque. Falsas oposiciones en los estudios de traducción. Objetivos, 1991(3:2):137-152.