Palabras clave: equivalencia dinámica de traducción comparativa inglés-chino
1. Introducción
El inglés y el chino son los dos idiomas más utilizados en el mundo. El primero pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas y el segundo a la familia de lenguas sino-tibetanas. Debido a diferentes orígenes culturales, costumbres y formas de pensar, los idiomas inglés y chino son muy diferentes en términos de vocabulario, sintaxis y discurso, y cada uno tiene sus propias características. Engels dijo una vez: Sólo comparando tu lengua materna con otras lenguas podrás comprender verdaderamente tu propia lengua. El Sr. Lu Shuxiang señaló una vez: "Creo que lo más útil para los estudiantes chinos es hacerles saber la diferencia entre inglés y chino". (Jin Feng, Yang Ping, 2004)
Zhang Peiji ( 1982) definió la traducción como "una actividad lingüística en la que las ideas expresadas en otra lengua se reexpresan de forma precisa y completa". El teórico de la traducción soviético Bakhudarov (1985) cree que la traducción es "el proceso de cambiar el producto del habla de una lengua en el producto del habla de otra lengua manteniendo inalterado el contenido, es decir, el significado". Por lo tanto, la traducción implica la comparación y conversión de lengua y cultura entre dos idiomas. Naturalmente, la lingüística contrastiva tiene una importancia teórica importante para la traducción. La tarea de la lingüística contrastiva es "realizar estudios comparativos de dos o más idiomas, describir sus similitudes y diferencias, especialmente las diferencias entre ellos, y aplicar esta investigación a otros campos relacionados" (Xu Yulong, 1989) en el proceso de traducción. El uso del análisis comparativo inglés-chino puede comprender mejor las características y diferencias básicas de los dos idiomas, a fin de obtener una traducción ideal.
"Familia china" traducida por el profesor Guo Jianzhong y publicada en el número 2 de 2001 de "Shanghai Science and Technology Translation" es un trabajo excelente. A partir de esto, podemos ver las excelentes habilidades de traducción del profesor Guo y las diferencias entre los idiomas inglés y chino. El autor pretende tomar este artículo como ejemplo para ilustrar la aplicación del análisis comparativo inglés-chino en la traducción desde tres aspectos: selección de vocabulario, diferencias sintácticas y estructura del discurso.
2. Traducción al chino de "Familia china".
Familia china
(1) Para los chinos, la familia es sagrada. Por lo tanto, el pueblo chino nunca olvidará a sus familias, sin importar a dónde vayan.
(3) En el pasado, a los chinos les gustaban las familias numerosas. Muchas personas vivían juntas y algunas familias tenían cuatro generaciones viviendo bajo un mismo techo. (4) Una gran familia es una sociedad pequeña. (5) En esta pequeña sociedad, existe una jerarquía clara y la persona con las calificaciones más altas tiene el estatus más alto. (6) En la era feudal, decenas o incluso cientos de personas vivían juntas y era imposible vivir sin disciplina. (7) La gente suele decir que "las leyes estatales deben tener reglas familiares". (8) Las reglas familiares en la sociedad feudal son las leyes de una familia. En casa, es legal que un marido golpee a su esposa y que un padre golpee a su hijo, y otros no tienen derecho a interferir. (9) La vida de los niños, incluido el matrimonio, está dominada por sus padres. (10) Cada gran familia tiene su propio salón ancestral, donde se adora a los antepasados de la familia. (11) Todos tienen la obligación de rendir culto a sus antepasados.
(12)Ahora es diferente. (13) La familia feudal extendida se desintegró y dominaron las familias pequeñas. (14) Los estilos de vida de las personas han sufrido enormes cambios. (15) Pero el apego de la gente a la familia persiste. Es parte de la naturaleza humana "pensar en sus seres queridos más que nunca durante la temporada festiva".
Familia china
La familia es sagrada para los chinos. No importa dónde estén, los chinos están muy apegados a sus familias.
En el pasado, los chinos preferían vivir en familias numerosas, con cuatro generaciones viviendo bajo un mismo techo. Una gran familia es una sociedad pequeña en la que cada uno tiene su propio lugar. En la era feudal, era imposible para la mayoría de las personas vivir juntas sin restringir su comportamiento. Como dice el refrán, "El Estado tiene leyes nacionales y la familia tiene reglas familiares". En la época feudal, las reglas familiares eran las leyes de la familia, el marido controlaba a su esposa y el padre controlaba a sus hijos. incluida la elección de su cónyuge. Si un marido golpea a su esposa o un padre golpea a su hijo, nadie tiene derecho a interferir porque estos actos se consideran legales. Cada familia construye su propio salón ancestral para rendir culto a sus antepasados, y cada miembro de la familia tiene la obligación de aumentar el prestigio de la familia.
La situación es completamente diferente ahora. La familia feudal extendida ha dado paso a la familia nuclear y su estilo de vida ha sufrido cambios significativos. Sin embargo, los chinos, como siempre, tienen un fuerte vínculo emocional con sus familias. Por tanto, es natural y normal que la gente "extrañe" a sus familiares durante los festivales.
Análisis comparativo de la traducción inglés-chino de "Chinese Family".
3.1. Selección de vocabulario
Debido a las diferencias en los entornos regionales y sociales, las personas a menudo tienen diferentes experiencias de vida y diferentes comprensiones del mundo objetivo. Por lo tanto, a veces dos idiomas pueden expresarse de diferentes maneras. las mismas cosas o ideas objetivas. El vocabulario es la unidad básica del discurso. En este nivel estructural, el traductor debe elegir las palabras apropiadas según el contexto específico, prestar atención a distinguir la denotación y la connotación cultural única de la palabra y evitar confiar en. las palabras en el diccionario. Traducción palabra por palabra del significado de la palabra.
Por ejemplo, la oración original (3) "En el pasado, a los chinos les gustaban las familias numerosas..." y la original. frase (13) "La familia feudal extendida se ha desintegrado y está dominada por familias pequeñas". Cuando se refieren a "familia grande" y "familia pequeña", los principiantes los traducirán inmediatamente como "familia grande" y "familia pequeña". No sé que en inglés equivalen a los conceptos de "familia grande" y "familia pequeña" en chino. Son "familia extendida" y "familia nuclear". El Diccionario de inglés contemporáneo Longman (1995) da la siguiente definición: familia extensa: grupo familiar compuesto no sólo por padres e hijos, sino también por abuelos, tías, tíos, etc. familia nuclear: una unidad familiar formada únicamente por un esposo, una esposa e hijos. familia con muchos hijos. Tengo una familia numerosa que criar, que significa "criar una familia numerosa", no "familia nuclear". De la definición en inglés, es lo que llamamos "familia nuclear". ", por lo que no es necesario utilizar "familia nuclear". Por lo tanto, la familia nuclear también puede ser una familia extensa (10). ): "Cada gran familia tiene su propio salón ancestral..." La "gran familia" aquí no no significa "gran familia". Según la costumbre china, "gran familia" aquí se refiere a la familia inglesa correspondiente. El vocabulario debe ser Clan: un grupo grande de familias que a menudo tienen el mismo nombre (Diccionario Longman de inglés contemporáneo (1995). )).
Además, en la oración original (2) "Por lo tanto, los chinos nunca olvidan a sus familiares sin importar a dónde vayan". ", sino "fuerte apego", que está más en línea con el apego de los chinos a la familia.
3.2 Diferencias sintácticas
La mayor diferencia entre las oraciones en inglés y chino. La diferencia es que Las oraciones chinas se elaboran principalmente utilizando el método del significado, mientras que las oraciones en inglés se elaboran principalmente utilizando el método de la forma. El Sr. Wang Li (1990) propuso en el libro "Teoría de la gramática china" que la combinación de significado también se denomina implicación. La conexión de forma cero significa que la conexión interna del texto se realiza sin la ayuda de la forma del lenguaje, sino a través de la conexión lógica del significado contenido en las palabras u oraciones. El chino concede gran importancia al significado y al significado, que es una especie de. Lenguaje de concepción artística dominado por Dios, su estructura es laxa. La mayoría de ellas son cláusulas acumulativas o oraciones simples independientes, con significados conectados. La relación lógica entre ellas a menudo está implícita en el orden de las oraciones, también llamado explícito, se refiere a las palabras. u oraciones dependen de las formas del lenguaje para conectarse, incluyendo principalmente medios léxicos y morfológicos. El inglés concede gran importancia a la forma y la selección de oraciones, y presta atención a la lógica para evitar la holgura. En cambio, necesitamos usar conjunciones, correlativos y pronombres para resaltar las relaciones lógicas entre oraciones y capturar el espíritu con la forma.
Las combinaciones de significados chinos y de formas en inglés tienen muchas implicaciones para la traducción inglés-chino. La relación lógica entre las oraciones chinas a menudo no se refleja en la forma. Sin embargo, cuando las oraciones chinas se traducen al inglés, a menudo se necesitan palabras correlativas entre las oraciones, de lo contrario la transmisión del significado se verá afectada. Por el contrario, en la traducción inglés-chino, no es necesario traducir todas las palabras relacionadas en el texto. El uso excesivo de palabras relacionadas causará dificultades en la traducción al chino. La preposición es un recurso de formación de formas en inglés y se usa con mucha frecuencia en inglés. Muchos verbos en chino se pueden expresar con preposiciones en inglés. (Fan Hongsheng, 1996)
Al observar el texto original, se puede descubrir que se trata de un típico artículo breve organizado según la ley. El artículo completo consta en su mayoría de oraciones simples, con pocas palabras relacionadas entre oraciones y sin medios de cohesión obvios. Por ejemplo, la oración (3) del texto original se compone de varias oraciones simples, lo que refleja verdaderamente las características de la "forma de bambú" china. La traducción combina varias oraciones simples después de "Érase una vez" en una y también usa las preposiciones en, con hasta y debajo, lo que hace que toda la estructura de la oración se lea de manera muy rigurosa y fluida.
Por ejemplo, las oraciones (4) y (5) del texto original se tratan como oraciones complejas, y "una gran familia es una sociedad pequeña" se traduce a la cláusula principal, seguida de una cláusula atributiva guiada por "donde" para definir "una pequeña sociedad" ", más las preposiciones by y in, por un lado, evita la repetición y hace que la traducción sea muy concisa. Por otro lado, también se ajusta a la sintaxis "tipo uva" del inglés. El procesamiento de la oración (10) es similar al de las oraciones (4) y (5), pero la traducción de la oración (11) se ajusta a las características sintácticas del inglés. La traducción de las oraciones (13), (14) y (15) del texto original también merece nuestra atención. En la traducción, se tradujo la relación de transición entre las oraciones (13) y (14), pero el orden de las oraciones se cambió ligeramente. Las oraciones (13), (14) y (15) del texto original implican una relación causal. La conjunción so se agrega a la traducción para resaltar este punto y dejarlo claro a los lectores.
3.3 Estructura del discurso
Huang Guowen (1988) definió el discurso como "el lenguaje general compuesto por una serie de párrafos u oraciones consecutivas" en "Esquema del análisis del discurso". Puede ser corto o largo. Puede ser tan corto como unas pocas frases o tan largo como mil millas. La clave es que el significado sea completo, coherente y autónomo. "Un texto debe tener una estructura temática o una estructura lógica, y debe haber una cierta relación lógica entre las oraciones". La cohesión y la coherencia son características básicas del chino y del inglés. Ambos incluyen referencia, omisión, conexión, vocabulario, etc. La referencia se refiere al uso de pronombres personales, pronombres demostrativos y palabras comparativas al mismo nivel para evitar repeticiones y redundancias. El dispositivo léxico hace referencia a la repetición de sinónimos y sinónimos, también conocidas como relaciones de coocurrencia, es decir, el uso de sinónimos, sinónimos e hipónimos. Sin embargo, el inglés y el chino son diferentes en el uso de estos medios cohesivos. La traducción no se puede copiar y debe ajustarse de acuerdo con sus respectivos hábitos lingüísticos.
En las oraciones (1) y (2) del texto original, "chino" y "familia" aparecen repetidamente, y las palabras originales también aparecen repetidamente en la traducción. Sin embargo, en la oración (3) del texto original, "familia" aparece repetidamente y la traducción se trata como una frase preposicional, y "familia" aparece solo una vez. En las oraciones (4) y (5) del texto original, "sociedad pequeña" se repite una vez, pero la traducción utiliza una cláusula atributiva introducida por para evitar la duplicación de la palabra original. Otro ejemplo son (10) y (11) en el texto original. "Dónde" es un pronombre demostrativo y la cláusula atributiva guiada por dónde puede manejar la traducción de manera flexible, lo que está más en línea con los hábitos ingleses. "Ancestro" se repite una vez, pero la traducción lo convierte en una familia según el contexto. Se puede ver que la traducción no se ciñe rígidamente al texto original, sino que se ajusta adecuadamente según los hábitos del inglés, por lo que se lee con naturalidad y fluidez.
4. Conclusión
El teórico de la traducción estadounidense Nida aboga por la "equivalencia dinámica" en la traducción. La palabra "dinámica" indica que se trata de la equivalencia de dos relaciones: una es el destinatario del texto original; la otra es el destinatario de la traducción. Una misma información, expresada en dos idiomas distintos, tiene distintos destinatarios, pero el efecto es el mismo (Jin?, 1998). Para lograr una "equivalencia dinámica" en la traducción, una de las condiciones importantes es realizar un análisis comparativo del idioma de origen y el idioma de destino para comprender con precisión las características y la perspectiva espiritual del idioma de origen y el idioma de destino. Este artículo toma como ejemplo la traducción del profesor Guo Jianzhong de "The Chinese People's Home" para ilustrar desde tres aspectos: selección de vocabulario, diferencias sintácticas y estructura del discurso que la aplicación del análisis comparativo inglés-chino en la traducción puede ayudar a obtener una traducción ideal y lograr "equivalencia dinámica" ".
Materiales de referencia:
[1]Jin Feng, Yang Ping. Análisis comparativo de la enseñanza de inglés y chino y traducción [J]. Revista del Instituto de Educación de Sichuan, 2004, 7.
[2] Zhang Peiji et al. Tutorial de traducción inglés-chino [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.
[3]Bakkhudarov. Lengua y Traducción[M]. Beijing: Compañía Editorial y de Traducción Internacional de China, 1985.
[4]Xu Yulong. Introducción a la Lingüística Comparada[M]. Llevar a la fuerza: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 1992.
[5] Traducción de Guo Jianzhong. Traducción chino-inglés: familia china [J]. Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai, 2001, (2).
Diccionario Longman de inglés contemporáneo. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 1995.
[7] Fan Hongsheng. La iluminación de la combinación de formas en inglés y la combinación de significados en chino en la traducción [J Fujian Foreign Languages, 1996, 1.
[8] Huang Guowen. Una visión general del análisis del discurso[M]. Changsha: Hunan Education Press, 1988.
【9】¿Oro? Exploración de traducciones equivalentes[M]. Beijing: Compañía Editorial y Traducción Internacional de China, 1998.