Cómo deducir puntos por errores tipográficos en la traducción de nivel 6

Principios y estándares para calificar las traducciones CET-6:

1 Si el contenido general y el lenguaje son correctos, la puntuación es 1.

2. Si la estructura es correcta, pero el significado general es inexacto o la información está incompleta, se descontará 0,5 puntos.

3. El significado general es correcto pero el lenguaje es incorrecto (incluida la redacción incorrecta), 0,5 puntos.

4. El significado general es completamente incorrecto. Incluso si la estructura es correcta, no se otorgarán puntos.

Habilidades de traducción

En primer lugar, debes fijarte en el significado central de toda la pregunta antes de traducir. Si traducimos del chino al inglés, podemos ver de un vistazo cuál es el significado importante que el chino quiere expresar y podemos captar ese vocabulario importante para traducir. Otro es la gramática y las combinaciones de palabras.

Lo mismo ocurre con la traducción inglés-chino. En los artículos en inglés, también es eficaz explorar primero el artículo completo, clasificar el núcleo de lo que el artículo quiere expresar y luego extender la traducción a través de este núcleo.

En segundo lugar, compra algunos libros y estudia las preguntas. ¿Por qué mucha gente dice que es importante estudiar las preguntas del examen CET-6? Cuando esté familiarizado con todas las situaciones de traducción posibles, no se confundirá y no tendrá prioridad cuando se encuentre con situaciones similares en el examen.

A la hora de responder preguntas debes tener sentido de iniciativa y aprendizaje, pero no puedes responderlas a ciegas. Debe saber qué vocabulario acaba de aprender después de traducir un artículo y dónde están los puntos de conocimiento gramatical, y luego intentar describirlos usted mismo. Esto le ayudará a revisar los puntos de conocimiento durante la revisión y será útil para la escritura posterior en inglés. .

¿Consulta el contenido anterior? Enciclopedia Baidu Nivel 6