Durante 1995, dos académicos, Zhang Peicheng y Xie Zijun, escribieron artículos uno tras otro cuestionando con calma el inglés chino. Zhang Peicheng cree que tanto Wang Wen como Wen Li "ignoraron un aspecto importante de sus puntos de vista sobre el inglés chino: la relación entre los propósitos de uso y las variedades nacionales, lo que generó algunas lagunas en las conclusiones". Zhang Wen señaló que el inglés chino no es un "programa de variedades nacional" institucionalizado, sino un "programa de variedades como lengua extranjera" o un "programa de variedades de actuación". Www.bfblw.com se graduó de Paper Network. No mucho después, Jia y Xiang (1997: 11) también definieron el inglés chino: el inglés chino es “una variación del inglés que toma el inglés estándar como núcleo, tiene características chinas que son necesarias o beneficiosas para difundir la cultura china y es utilizada por pueblo chino". Obviamente, esta definición es la revisión de Wang Rongpei de la definición china inglesa. Aunque se ha ampliado a la categoría de "utilizado por hablantes de chino", todavía hay omisiones. Las características chinas del inglés chino pueden verse como el reflejo de la cultura y forma de pensar únicas de la nación china en el uso del inglés. Sin embargo, una determinada forma de pensar puede separarse del portador del idioma original y depositarse, lo que afectará el uso de otros idiomas por parte de una persona. Tomemos como ejemplo a los escritores chino-estadounidenses. Sus obras tienen un distintivo "sabor chino". De hecho, muchas personas no entienden nada de chino. Por tanto, es imposible explicar el fenómeno de que el idioma chino sea entendido como una “variante del idioma hablado por los chinos”.
Parece que cualquier definición es discutible desde diferentes perspectivas. Aunque no podemos definir con precisión el inglés chino, podemos conocer sus características en varios aspectos: primero, debe ajustarse a las reglas gramaticales generales del inglés y ser comprendido y aceptado por los hablantes nativos de inglés; segundo, transmite la cultura y forma de pensar únicas de China; . En tercer lugar, se utiliza para expresar cosas con características chinas en los intercambios internacionales. Finalmente, tiene características fonéticas, léxicas, sintácticas y discursivas.