Despide a Xin Jian en la Torre Furong
Wang Changling
Una lluvia fría cruza el río hacia Wu,
Despide a los invitados de Chushangu② en Pingming.
Familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí:
Hay un corazón de hielo en una vasija de jade ③.
[Sobre el autor]
Wang Changling (? ~ alrededor de 756) fue un poeta de la dinastía Tang. El nombre es Shao Bo. Originario de Chang'an, Jingzhao (ahora Xi'an, provincia de Shaanxi). En el decimoquinto año de Kaiyuan (727), fue ascendido a Jinshi y se desempeñó como secretario y secretario provincial. Una vez se hizo amigo de Meng Haoran, y "los dos escribieron y entintaron juntos durante varios años" ("Adiós a Wang Changling en Lingnan" de Meng Haoran). En el año 22 de Kaiyuan, Wang Changling recibió el título de Erudue Hongci y fue nombrado capitán del condado de Shui (ahora al noreste del condado de Gong, provincia de Henan). En el año veintisiete de Kaiyuan, fue degradado a Lingnan por sus asuntos. Cuando estaba de paso por Xiangyang, Meng Haoran escribió un poema para enviárselo ("Adiós a Wang Changling en Lingnan"). Al pasar por Yueyang, Hunan, le envió a Li Bai un poema "Baling envía a Li Twelve". Al año siguiente, regresó a Chang'an desde Lingnan, al norte, y fue nombrado magistrado del condado de Jiangning (ahora Nanjing, Jiangsu) en el invierno del mismo año. Jiangning es conocido como el rey del mundo. Después de permanecer en Jiangning durante varios años, fue calumniado y degradado a capitán del condado de Longbiao (ahora Qianyang, Hunan). Li Bai escribió el poema "Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Long Biaoyuan envió este mensaje", expresando su profunda simpatía y recuerdo. Cuando estalló la rebelión de Anshi, Wang Changling fue degradado a Jiangning y asesinado por Lu Qiu Xiao, el gobernador de Haozhou.
[Nota]
① Torre Furong: el antiguo sitio está en la esquina noroeste de la ciudad de Zhenjiang, provincia de Jiangsu. Xin Jian: amigo de Wang Changling. Este poema fue escrito por Wang Changling cuando se despidió de Xin Jian en la Torre Furong y se dirigió a Luoyang.
②El significado de las dos frases "Hanyu" es: Anoche llovió en otoño, el agua subió y el río estaba lleno. Te enviaré de regreso a Luoyang al amanecer y mirarás el. La tierra de Chu por la que pasarás en la distancia, lo que me hace sentir... Solitario. Hanyu: Lluvia de otoño. Lianjiang: Manjiang. Ingrese a Wu por la noche: la lluvia otoñal ingresa a Zhenjiang por la noche. Zhenjiang pertenece a la región de Wu, por lo que se dice que "entra a Wu de noche". Pingming: Recién amanece. Invitado: Se refiere a Xin Jian. Chushan: se refiere a la tierra de Chu por donde pasará Xin Jian.
③El significado de las dos frases "Luoyang" es: Si familiares y amigos en Luoyang te preguntan por mí, debes decirles: Mi corazón es tan blanco y transparente como el hielo en una olla de jade.
[Traducción de poesía]
Anoche, la lluvia otoñal caía continuamente sobre el río y el cielo en Wudi.
Esta mañana, estaba despidiendo a los invitados en. Torre Furong frente a la solitaria montaña Chu.
Si familiares y amigos en Luoyang me preguntan sobre mi situación actual,
Por favor, dígales que todavía estoy helado, en una olla de jade blanco puro.
[Agradecimiento]
Este es un poema de despedida. La primera frase comienza con la lluvia otoñal de anoche, creando una atmósfera desoladora para la despedida. La palabra "Ping Ming" en la segunda oración indica el momento de despedir a los invitados; "Chu Shan Gu" no solo describe el paradero del amigo, sino que también implica su propio estado de ánimo al despedir a los invitados. Tres o cuatro frases escritas sobre mí siguen siendo coherentes con el significado de despedida. Debido a que Xin Jian es la ciudad natal del poeta, cuando Xin Jian regresa a su ciudad natal, sus familiares y amigos deben preguntar sobre la situación del poeta. Por lo tanto, cuando el poeta se despidió de Xin Jian, le preguntó especialmente: "Si hay familiares y amigos en mi. Ciudad natal, pregunte sobre mi situación actual, solo diga, mi Una persona es como un trozo de hielo cristalino, empaquetado en una olla de jade blanco puro "Demuestra que no cambiará su integridad pura y pura solo por ser degradado. La idea es novedosa y los agravios y resentimientos están ocultos.
"Un trozo de corazón de hielo en una vasija de jade" es una idea poética, pero la gente siempre ha creído que "vasija de jade" y "corazón de hielo" son lo mismo, refiriéndose al buen carácter moral de una persona. lo cual no se corresponde con la realidad. "Olla de jade" tiene múltiples significados: puede referirse a regadera, luna, lámpara, reloj de arena, etc. La interpretación de la "olla de jade" como una olla de vino no solo es una broma al cambiar de copa, sino que también es muy coherente con la mentalidad de Wang Changling en ese momento. Todo el poema es armonioso y melancólico, y adopta un formato de preguntas y respuestas, que es único.