La traducción se califica por puntos y es menos difícil que la composición. Prepararse para los exámenes es menos estresante que escribir ensayos.
1. Preste atención a la acumulación de vocabulario: acumule más vocabulario escrito y vocabulario temático, como la cultura tradicional china, el desarrollo económico, la sociedad, etc. Generalmente puedes acumular y extraer algunas entradas.
2. Tenga cuidado de no cometer errores por descuido: errores de ortografía, tiempos verbales y errores de oración.
3. Utilizar oraciones más compuestas, especialmente cláusulas atributivas y cláusulas sustantivas.
4. Método de práctica sugerido: después de haberlo hecho usted mismo, mire las preguntas y las respuestas de referencia para ver la diferencia entre sus propias respuestas y las respuestas de referencia. Piense en la lógica de su propia traducción y la. Lógica de las respuestas de referencia. Qué diferencia.
5. Respecto a las habilidades específicas para tomar exámenes:
Comprender completamente las oraciones chinas y determinar la raíz principal de las oraciones. Las oraciones chinas son como postes de bambú, una sección tras otra; mientras que las oraciones en inglés son como uvas, con troncos cortos y muchos componentes adicionales colgando de ellos. Se pueden expresar componentes adicionales utilizando frases preposicionales, formas verbales sin predicados y varias cláusulas.
Métodos de traducción de conversión: verbo a sustantivo, activo a pasivo, atributivo a adverbial, sujeto a objeto, etc.