Con el desarrollo de la economía y los frecuentes intercambios internacionales, las palabras extranjeras (principalmente inglés) tienen un gran impacto en el idioma chino. Las palabras prestadas, también llamadas palabras prestadas, palabras prestadas (generalmente se refieren a palabras introducidas de otros idiomas mediante transliteración) o palabras traducidas (generalmente se refieren a palabras introducidas mediante traducción libre), son elementos que faltan en la cultura china y se usan de diferentes maneras. incluyendo transliteración, traducción libre, traducción fonética y de significado, y copia sin traducir [1]. Desde la época anterior a la dinastía Qin, nuestro idioma ha estado generalmente unificado. Hasta ahora, los préstamos han tenido tres impactos importantes en los chinos. El budismo es probablemente la primera vez en la historia de China que ha entrado una gran cantidad de palabras extranjeras. Muchas palabras se han integrado completamente en el lenguaje hablado diariamente de la gente común, como Bodhisattva, Buda, Arhat, etc. , principalmente la traducción del título de la película. También hay algunos términos budistas, como mundo, sufrimiento, compasión, determinación, etc., que también se han convertido en dichos comunes en las conversaciones y pensamientos diarios de la gente. La difusión del conocimiento occidental hacia Oriente comenzó a finales de 1919. Fue la segunda vez en la historia de China que el impacto pareció abrumador, involucrando muchos campos como la ciencia y la tecnología, el ejército, las matemáticas, la física, la química, la política, la historia, literatura, música, filosofía, economía, medicina, etc. Café, sofá, fiesta, ensalada, marx. Desde la reforma y la apertura, la era de la globalización ha marcado el comienzo de la tercera gran integración de palabras extranjeras. En la vida china contemporánea, las dos palabras extranjeras más influyentes pueden ser Yimeier, una nueva palabra creada por el karaoke e Internet. Palabras extranjeras como OMC, IT, IP, SOS, CPU, MTV, CD, DVD no sólo rechazan la llamada "localización", sino que también "capitalizan" directamente nuestras cabezas como si fueran ovnis [2]. ¡Algunos lingüistas incluso exclamaron que el "lobo" (abreviatura en inglés) que invadió el idioma chino se acerca!
1. Ámbito de aplicación de palabras extranjeras
La China moderna comenzó a traducir e introducir la cultura científica y tecnológica occidental a mediados del siglo XIX, y a finales del siglo XIX comenzó. traducir e introducir obras de literatura occidental y ciencias sociales, haciendo que una gran cantidad de palabras nuevas hayan ingresado al chino, como los nombres de elementos químicos, así como industria, agricultura, ciencia, tecnología, verdad, democracia, conocimiento, gobierno, aspirina. , vaselina, rayos X, aminoácidos, calorías, bikini, etc. A finales del siglo XX, con la aceleración de la globalización económica mundial, las palabras extranjeras (ahora principalmente inglés americano) pueden verse en todas partes de nuestras vidas. Especialmente en el campo de la informática, donde la tecnología de la información es innovadora y está en constante cambio, la cantidad de palabras extranjeras utilizadas en el lenguaje publicitario, el lenguaje juvenil, la economía y otros campos es mayor que en otros campos, lo que tiene el mayor impacto en el idioma chino.
1. En el campo de la informática, Estados Unidos tiene el nivel más alto de desarrollo de tecnología informática y se encuentra en una posición dominante en este campo. Este campo, especialmente el campo de Internet, se está desarrollando rápidamente y cada día surge una gran cantidad de palabras nuevas. Muchas palabras en inglés sólo pueden transmitir la misma información a través de descripciones en chino. Por lo tanto, las personas simplemente "importan" dichas palabras y las usan directamente, como internet, en línea, red, correo electrónico o correo electrónico (correo electrónico), usuario web (usuario), página de inicio (página de inicio), sitio web (url), enlaces (software), hardware, venta online (e? Teléfono), ciberaficionados (cyber? Naut), etc. También existen algunos términos profesionales que utilizan directamente abreviaturas en inglés o en inglés, como CEO, IP, WWW, Windows, Powerpoint, Flash, Alt, Ctrl, Del, etc.
2. Campo publicitario En el lenguaje publicitario de muchos productos, las palabras extranjeras (principalmente inglés) representan una gran parte, porque hacen que la publicidad sea más científica y moderna, dejando así una profunda impresión en los clientes. Especialmente ahora, la mayoría de las marcas conocidas son productos invertidos y producidos por empresas con financiación extranjera en China. A menudo se puede encontrar una gran cantidad de palabras extranjeras en los nombres de sus productos y eslóganes publicitarios, como "Contacto con el mañana" (Toshiba); "Es imposible tenerlo todo." No” (Nike); “I Love the Game” (NBA); "Dirt out" y marcas como Audi, Motorcycle, Nokia, Sony, Boss e YSL. Algunas personas también critican el fenómeno de la gran cantidad de préstamos en inglés en los anuncios. Consideran que este enfoque ignora la capacidad de comprensión de los clientes y afecta el producto. ventas, pero este no es el caso. Debido a la fortaleza tecnológica y económica de países occidentales como Estados Unidos, los chinos pueden adivinar que estos anuncios son lemas de la empresa y significan alta calidad, incluso si no entienden el significado de los mismos. Palabras en inglés en los anuncios.
El fenómeno más interesante se produce en la publicidad inmobiliaria. No importa qué palabras curiosas uses. Todo lo que tienes que hacer es utilizar una palabra incomprensible que suene como un idioma extranjero. Edificios como Lemon Lake Villas, Autry Apartments y Phoenix Gardens hacen que la gente se sienta como si fueran áreas residenciales de alto nivel y símbolos de gusto.
En segundo lugar, el método para tomar prestadas palabras extranjeras
1. Transliteración Dado que el chino y el inglés tienen una pronunciación muy diferente, la transliteración pura es rara y las palabras en inglés solo se aproximan en las transliteraciones. Son en su mayoría sustantivos especiales (nombres de países, lugares, personas), nombres de unidades, nombres de medicamentos, nombres químicos y algunas expresiones cotidianas. Por ejemplo, Canadá, Londres, Bush, Libra, Calorías, Soda, Vaselina, Propina, Fiesta, Golf, Clon y Mercancía.
2. Entre las palabras extranjeras traducidas libremente, hay muchas palabras que primero se transliteran y luego se traducen libremente, principalmente porque las palabras traducidas son demasiado largas e incómodas y no se ajustan a los hábitos chinos. Tales como teléfono Telefonía (teléfono), Demo Clasey (democracia), ciencia Sains (ciencia), presidente Pugliesi Dent (presidente), banco Banquero (banco), empresa Gambani (empresa), ensayo Amor (ensayo), oficina Orfeo (oficina) , philoso fi(filosofía) etc.
3. La falta de una cultura de traducción del significado del sonido conduce a la falta de vocabulario. En las primeras traducciones de palabras extranjeras, el primer paso era la transliteración, seguida de la traducción libre. Sin embargo, las traducciones gratuitas a veces son abstractas y difíciles de entender y recordar. Los traductores tienden a tener en cuenta tanto la pronunciación como el significado, y constan de palabras transliteradas y palabras expresivas, como medios de comunicación, compañía y traición entre ellos. Hay una gran cantidad de palabras de este tipo, que no solo conservan la pronunciación de la palabra original o parte de ella, sino que también son fáciles de recordar y comprender, y también pueden aumentar el vocabulario del idioma de destino que se comunica con el idioma de origen. 1]. Otros ejemplos bien traducidos incluyen tifones, hippies, SIDA, saunas, cerveza, fotocopias, actuación, humor, TOEFL, ballet, cartas, Internet y más.
4. Las palabras de imitación imitan los métodos de generación de morfemas en inglés, como agregar prefijos y sufijos, agregar morfemas chinos, ampliar el número de palabras, etc. Por ejemplo, "Sí (de taxi): taxi, cara, hermano, hermana"; "Bar (de bar): bar, cibercafé, bar de libros, bar de cerámica, bar de oxígeno, bar de agua"; , poli -): multicomunitario, multibanda, diversificado"; "Soltero (de soltero): familia monoparental, madre soltera"; "Internet (de red): Internet, Internet, Internet, servicios en línea, chat en línea " etcétera.
3. Razones de la afluencia de préstamos
Debido a diversas razones, como intercambios culturales, comercio, inmigración, guerra y proximidad geográfica, existe una gran cantidad de préstamos en chino. . A continuación se analizan principalmente las tres razones más importantes: desarrollo económico, desequilibrio cultural y comprensión psicológica.
1. El desarrollo de la economía mundial es sin duda una razón importante por la que un gran número de palabras extranjeras han entrado en el chino. Durante más de 100 años, los nuevos inventos científicos y tecnológicos se produjeron básicamente en Europa y Estados Unidos, como motores y motores. Durante siglos, las economías políticas británica y estadounidense han dominado el mundo. Con la integración e internacionalización de la economía mundial, ésta casi se ha "americanizado" y el inglés se ha convertido en el idioma universal del mundo. Desde la OMC, que es un nombre muy conocido en China, hasta la industria automovilística china, que fluctúa con el aumento y la caída de los precios del petróleo en la Organización de Países Exportadores de Petróleo, hasta el PIB, que ha atraído mucha atención del pueblo chino. El hecho de que el inglés, como lengua extranjera más importante, haya entrado en gran número en el sistema lingüístico chino afecta hasta cierto punto nuestro pensamiento.
En cuarto lugar, el impacto de los préstamos en el chino moderno
La historia de los préstamos chinos de otros idiomas comenzó hace más de 2.000 años. Las tres palabras familiares "alfalfa", "uva" y "espinaca" existen en chino desde hace más de dos mil años, pero pocas personas saben ahora que son palabras extranjeras. Antes de la Guerra del Opio, la mayoría de las palabras extranjeras que ingresaban al chino eran nombres de animales y plantas y palabras relacionadas con la cultura budista. Aunque la proporción es pequeña, el impacto es grande. El budismo, en particular, se ha convertido en una religión estatal desde que entró en China, entrelazado con el confucianismo, el taoísmo y la metafísica. Duró setecientos u ochocientos años y alcanzó su apogeo durante las dinastías Tang y Song. Las "buenas obras", la "compasión", el "karma" y la "reencarnación de la vida y la muerte" del budismo tienen una influencia profundamente arraigada en el pensamiento cultural chino.
Con el desarrollo de la cultura occidental moderna, el número de palabras extranjeras y los campos que cubren son mucho mayores que antes.
Aunque la sustitución de lo antiguo por lo nuevo es muy rápida, no existe una investigación sistemática completa ni cifras exactas. Pero según una investigación del experto en idioma chino Wang Li, en comparación con antes de la Guerra del Opio, casi la mitad de los idiomas escritos que utilizamos ahora son préstamos, y en comparación con el Movimiento del 4 de Mayo, más de una cuarta parte son préstamos. El "Diccionario de palabras de préstamo chino" publicado recientemente también contiene más de 10.000 entradas, principalmente de inglés y japonés [4]. Generalmente se cree que en la década de 1920 y principios de la de 1930, el chino estuvo muy influenciado por las lenguas occidentales, es decir, experimentó una europeización, que se manifestó principalmente en seis aspectos: (1) la producción de palabras bisílabas; adición de cópulas; (3) extensión de oraciones; (4) europeización de formas posibles, formas pasivas y marcadores; (5) europeización de componentes de conexión (6) nuevo método de sustitución y nuevo método de numeración [5]. A juzgar por la situación de las últimas décadas, el chino no se ha europeizado, pero su vocabulario y gramática se han visto muy afectados. Por ejemplo, el número de palabras bisilábicas y polisilábicas que aparecen con mayor frecuencia en chino ha aumentado, llegando a más de dos tercios de los textos chinos modernos, el número de afijos chinos sigue aumentando y la fijación se está acelerando con el aumento de las conjunciones; y pronombres, relaciones lógicas Desde la combinación de significado tradicional hasta la combinación de forma del sistema lingüístico occidental.
En resumen, muchos lingüistas están muy preocupados por la "invasión" de palabras extranjeras y proponen "purificar" el chino para evitar la alienación lingüística. Aunque hay una gran cantidad de préstamos en chino, no debemos preocuparnos demasiado porque representan una pequeña proporción del vocabulario chino total. Además, la intervención de las palabras extranjeras en la sociedad abierta, el desarrollo económico y los intercambios culturales es inevitable. Esto no debería ser "una elección estricta, sino una cuestión de aceptación, porque casi nadie se opone o está totalmente de acuerdo con las palabras extranjeras [6". ]. Como fenómeno cultural y lingüístico común, los préstamos registran, hasta cierto punto, los intercambios económicos, institucionales e ideológicos entre diferentes sujetos culturales y la nación Han. El vocabulario de palabras extranjeras (principalmente inglés) es rico y los afijos son flexibles. Tomarlos prestados no sólo puede enriquecer las habilidades de expresión china y ampliar el vocabulario chino, sino también facilitar los intercambios y la comunicación internacionales. Sin embargo, deberían existir algunas normas para evitar el mal uso de palabras extranjeras. Después de todo, la mayoría de la gente en China no entiende idiomas extranjeros. La cultura china existe desde hace miles de años y ha sobrevivido a numerosos desastres. La razón es que la economía que sustenta la cultura china siempre ha tenido una ventaja comparativa. Sin embargo, no podemos ser demasiado supersticiosos acerca de la vitalidad de la cultura. En los últimos cien años, la cultura china se ha visto muy afectada, especialmente la cultura occidental representada por Europa y Estados Unidos. Su fuerte base económica ha tenido una influencia decisiva en la cultura, que es incluso mucho mayor que la militar. Por lo tanto, el desarrollo económico es nuestra responsabilidad principal y una garantía sólida para promover la cultura china.
En resumen, aunque los préstamos han tenido un impacto en el chino moderno, el chino no se ha europeizado ni alienado como temían algunos lingüistas. Por el contrario, la introducción de palabras extranjeras amplía el vocabulario del chino y enriquece la capacidad expresiva de los chinos. Al ser el sistema de escritura más singular del mundo y su larga historia, el chino no será fácilmente reemplazado por ninguna palabra extranjera. Con el rápido desarrollo de la economía china, el idioma chino seguramente atraerá más atención del mundo.