Selección del tema de tesis de graduación de especialización en inglés

Un breve análisis de las diferencias entre las culturas china y occidental y la traducción al inglés

Resumen: La esencia de la traducción es el intercambio de dos culturas. Las diferencias culturales son cuestiones que los traductores deben abordar. Si no se manejan adecuadamente, fácilmente pueden causar ambigüedad a los lectores. Este artículo analiza las principales diferencias entre las culturas china y occidental y da ejemplos. Este artículo presenta los métodos básicos de traducción de esta diferencia, a saber, extranjerización, domesticación y transliteración. Se explican los métodos.

Palabras clave del artículo: diferencias culturales; métodos de procesamiento; método de alienación; método de naturalización; transliteración

El lenguaje es un producto de la sociedad y de la cristalización de la historia y la cultura humanas. Encarna la conciencia social, la historia y la cultura, las costumbres y hábitos de una nación transmitidos de generación en generación y todas las características de la sociedad humana. Las diferentes culturas necesitan comunicación. La comunicación y la traducción son inseparables, lo que demuestra que la cultura y su comunicación son el origen de la traducción, y la traducción es producto del intercambio cultural. La experiencia en la enseñanza y la investigación en traducción demuestra que la teoría y las técnicas de traducción deben basarse en el análisis comparativo de diferentes lenguas y culturas. La razón por la que la traducción es difícil se debe en última instancia a las diferencias lingüísticas y culturales. El inglés y el chino tienen similitudes en la expresión, pero hay más diferencias. Por lo tanto, comprender las diferencias entre las culturas china y occidental es muy importante para la traducción.

1 Principales diferencias culturales entre China y Occidente

Durante los dos mil años de historia social feudal de China, el confucianismo siempre ha ocupado una posición dominante y ha tenido un profundo impacto en la sociedad china. . Los chinos siempre han considerado la humildad como un clásico, que es la "media dorada" confuciana. "Zhong" es el estado ideal que persigue el confucianismo. En la vida, debemos utilizar conceptos morales como la benevolencia, la rectitud, el decoro, la sabiduría y la confiabilidad como guía de comportamiento. Al tratar con personas y cosas, debemos considerar la gentileza, la bondad, la cortesía, la frugalidad y el compromiso, y estar orgullosos. de y basada en la humildad. Por tanto, la cultura china encarna las características culturales del grupo, lo que no permite anteponer los valores personales a los intereses grupales.

Los occidentales tienen un fuerte sentido de igualdad y una estructura familiar sencilla. La familia nuclear está formada por padres e hijos menores. En la cultura occidental, la gente tiene muchas escuelas de pensamiento, una fuerte conciencia personal, muchas iniciativas y es propensa a la excitación y la inestabilidad. En Occidente, el individuo es el más importante y el mundo es el hogar, pero en China, el país es el más importante, la aldea es la más importante, la familia es la más importante y el individuo ocupa el segundo lugar. En la disposición de los nombres, los occidentales ponen sus propios nombres en primer lugar, y sus padres en segundo lugar, el apellido ocupa el último lugar, mientras que los chinos son lo contrario: el clan es el primero, la antigüedad es el último y el nombre es el último; como el orden de direcciones y el orden de tiempo, son los mismos. Los occidentales piensan primero en lo específico o individual y después en el todo, mientras que los chinos piensan al revés. Muchos académicos chinos y extranjeros han discutido las diferencias culturales entre China y Occidente. Estas diferencias se pueden resumir de la siguiente manera:

(1) Los conceptos culturales en el idioma de origen no tienen palabras correspondientes en el idioma de destino. Por ejemplo, hay varios sombreros en inglés, como boina y bombín, pero no hay palabras en chino, por lo que las traducciones de estas palabras son en su mayoría explicativas. Algunas palabras chinas no tienen palabras correspondientes en inglés. Por ejemplo, las palabras Yan, diablo, diablo y Satanás en inglés son aproximadamente equivalentes al diablo en chino y son muy diferentes de Yan.

(2) Hay palabras correspondientes en el idioma de origen y en el idioma de destino, pero tienen significados diferentes. Por ejemplo, "perro", en la cultura china, la mayoría de los modismos relacionados con los perros tienen connotaciones despectivas, como perro desesperado, tonterías, etc. En Occidente, los perros son considerados amigos leales de las personas y la imagen de los perros se utiliza a menudo como metáfora del comportamiento humano. En este momento, perro no tiene una connotación despectiva. Por ejemplo, top dog (ganador)

(3) Los conceptos en el idioma de origen tienen clasificaciones claras, pero el idioma de destino no. Por ejemplo, la palabra abuelo tiene dos palabras correspondientes en chino (abuelo y abuelo), y primo corresponde a primo, prima y prima en chino. El chino distingue a los primos de forma muy estricta, no sólo por género, sino también por tamaño, a diferencia del inglés que es un término general. (4) Las diferentes costumbres y hábitos, el entorno de vida objetivo, la psicología nacional, los ángulos y métodos de observación de las cosas promueven diferentes expresiones del lenguaje. Por ejemplo, al león se le llama el rey de las bestias en Occidente. Esto se puede ver en el famoso cómic "El Rey León". En la cultura china, el tigre es el rey de las bestias, pero en el "Shuowen Jiezi" de Xu Shen de la dinastía Han del Este, el tigre es el "rey de las bestias de las montañas", pero no hay león.

2 Métodos de traducción

Debido a estas diferencias, es muy importante que los traductores aborden estas diferencias y traduzcan los conceptos culturales del texto original con mayor precisión. Hay varias formas de abordar esta diferencia:

(1) Método de enajenación.

Conservar las imágenes culturales del texto original traducido es domesticar valores extranjeros en la cultura de la lengua de destino.

Si vaquero se traduce como vaquero, no existe la palabra vaquero en chino y no es una imagen en la cultura china. Los chinos no pueden imaginar qué tipo de persona es después de leer esta palabra. Pero el caso es que los chinos han aceptado esta traducción y los vaqueros se han convertido en buenos traductores. Ejemplos de éxitos similares incluyen: Caballo de Troya, Edad de Oro, etc.

(2) Domesticación.

Es decir, "mostrar el idioma y las diferencias culturales en estilos extranjeros de una manera desviada y enviar lectores al extranjero", es decir, reemplazar las imágenes culturales en el texto original con las imágenes culturales en el idioma de destino, o utilizar las imágenes culturales en el idioma de destino. Traducir el vocabulario existente. Si "adiós sin decir adiós" se traduce como "despedida francesa", entonces la traducción caerá en un callejón sin salida de la traducción palabra por palabra, lo que resultará confuso de leer. Este argumento se originó en Francia en el siglo XVIII. En aquella época, era costumbre que los invitados a la cena se marcharan sin despedirse del anfitrión, por lo que está claro que se traduce como “irse sin despedirse”.

(3) Transliteración.

Algunas palabras e imágenes culturales están vacías en el idioma de destino y es difícil traducir con precisión su significado en una o dos oraciones. En este momento, es necesario expresar la pronunciación del texto original con un sonido similar al del idioma de destino, que es la transliteración. Hay cosas exclusivas de la cultura china que están completamente ausentes en la cultura británica. En este momento, puede utilizar el método de transliteración para "trasplantar" palabras con connotaciones culturales especiales a la cultura inglesa. Tales como: "Kung Fu", Kong Fu, "Té Oolong", etc. Muchas palabras traducidas mediante transliteración se han convertido en préstamos en inglés y son ampliamente aceptadas por el público occidental.

3Conclusión

El lenguaje es parte de la cultura y heredero de la cultura. La cultura depende del lenguaje para difundirse y comunicarse. Las diferencias culturales entre Oriente y Occidente tienen un profundo impacto en la traducción inglés-chino. Por lo tanto, para los traductores, es más importante estar familiarizado con la cultura china e inglesa que dominar la cultura china e inglesa. La traducción no se puede separar de la cultura y la comunicación no se puede separar de la traducción basada en la cultura. Este artículo solo enumera tres métodos de traducción básicos. No existen métodos de traducción unificados ni fórmulas para procesar imágenes culturales. Los traductores deben manejarlos de manera flexible según el contexto.