¿Qué es más difícil, la traducción al inglés para el examen de ingreso al posgrado o la traducción de segundo nivel Catti2?

La traducción de Catti2-2 es más difícil que la traducción al inglés para el examen de ingreso de posgrado y, a veces, incluso más difícil que la traducción al inglés de octavo nivel. Pero la traducción al inglés para el examen de ingreso a posgrado no alcanzará este nivel de dificultad.

Catti es sólo un certificado, mientras que la formación en interpretación simultánea es una formación formal sistemática y científica. Existen diferencias esenciales entre los dos y no se pueden comparar. Pero no importa si se trata de un curso de catti con una puntuación de 80 o superior, es absolutamente asombroso. Realmente no importa si esas personas tienen una maestría o no, la capacidad es la mejor prueba. Si puedes aprobar la interpretación y traducción del nivel dos de Catti, tu nivel no es mucho peor que una maestría en traducción.

Lo más importante para prepararse para el examen catti es hacer más ejercicios de traducción y leer los requisitos del plan de estudios.

Preguntas del examen de dos puntos de Catti

1. Integral: 60 puntos por elección individual (20 palabras y gramática + 20 sustituciones de sinónimos + 20 correcciones de errores); puntos (10 preguntas por artículo); un cierre es 10 (20 preguntas).

2. Práctica: dos traducciones chino-inglés (unas 400 palabras); dos traducciones inglés-chino (unas 600 palabras).