¿Existen métodos o técnicas para la traducción de inglés de posgrado?

Consejo 1: elija el significado según el contexto.

Los significados de las palabras chinas son relativamente estables, mientras que las palabras en inglés suelen tener múltiples significados. La característica más importante del vocabulario inglés es que el significado de las palabras cambia constantemente con el contexto. Por lo tanto, en la traducción de inglés de posgrado, los candidatos no deben copiar los significados de los diccionarios de inglés a voluntad, sino que deben redefinir el significado de algunas palabras según el contexto.

Técnica 2: Aclarar la estructura de la oración

El inglés es un lenguaje morfológico, que presta atención a la coordinación de la lógica formal; el chino es un lenguaje ideacional, que presta atención a la coordinación de la lógica formal; significado y lógica. Para comprender una oración en inglés, primero debes analizar su estructura gramatical y luego comprender su significado. La comprensión de las oraciones chinas depende principalmente de la coordinación de significados entre las palabras. Las preguntas de traducción del examen de ingreso de posgrado en inglés son básicamente oraciones largas. Si el examinado no puede comprender la lógica formal inherente a la oración (la estructura gramatical), no podrá comprender el significado de la oración.

Consejo 3: Convierte frases largas en frases cortas.

El inglés tiene muchas oraciones largas y el chino tiene muchas oraciones cortas. Por un lado, se debe a que las conjunciones en inglés son poderosas y pueden conectar varias oraciones simples en una oración compuesta, mientras que las cláusulas en chino se basan principalmente en signos de puntuación (principalmente comas) para formar oraciones compuestas; Por otro lado, existe una clara diferencia entre frases y oraciones cortas en inglés. Las oraciones son verbos predicados y viceversa. Una frase sólo puede ser parte de una oración. Sin embargo, los límites entre las frases chinas y las oraciones cortas a veces son borrosos, por lo que las frases pueden usarse como oraciones cortas. Por ejemplo, se puede decir que "armonía social" es una oración corta de "sujeto + predicado", o también se puede decir que es una frase sujeto-predicado. De esta manera, en la traducción inglés-chino, a menudo es necesario cortar oraciones largas en inglés en oraciones cortas en chino, y los puntos de corte suelen ser conjunciones y frases. Si hay puntuación en una oración, ésta también puede verse como un punto divisorio natural.

Secreto 4: Convertir la pasividad en iniciativa.

Evidentemente hay más voces pasivas en inglés que en chino. Los chinos prestan atención a la "unidad de la naturaleza y el hombre" y enfatizan la coexistencia armoniosa entre el hombre y la naturaleza en lugar de la transformación de la naturaleza. Por lo tanto, les gusta utilizar a los seres humanos como tema principal cuando hablan, lo que se refleja en las frecuentes palabras. Uso de oraciones activas. Los occidentales, por el contrario, prestan atención a la "separación de las cosas y de mí mismo" y enfatizan que los humanos y la naturaleza no son uno y pueden ser transformados naturalmente por los humanos, por lo que a menudo usan oraciones pasivas con el objeto que se transforma como cuerpo principal. en sus discursos. Por lo tanto, uno de los principios de traducción de la voz pasiva en inglés es convertir la voz pasiva en voz activa.

Consejo 5: Mueve el centro de gravedad delantero hacia atrás.

Los occidentales generalmente se centran en el lado positivo, expresando su posición primero y luego contando los hechos; los chinos hablan todo lo contrario, cambiando su enfoque después, diciendo la verdad primero y luego haciendo declaraciones. Por ejemplo, el saludo en inglés "Encantado de conocerte"

Tú" es una forma agradable de decir "Te conozco".

Esto es un hecho; los chinos suelen decir " Encantado de conocerlo" ! "Te conozco" es un hecho y "muy feliz" es una declaración. Al traducir una oración larga en inglés, presta atención a colocar las palabras que expresan la actitud u opinión del autor en la segunda mitad de la oración.

Consejos 6: Convierta los pronombres en sustantivos.

La traducción de pronombres personales a menudo está involucrada en inglés y chino, pero son diferentes en inglés y chino, a menudo es necesario encontrar el objeto. al que se refiere el pronombre en el texto original en inglés y traducirlo a un sustantivo; de lo contrario, la traducción al chino resultará confusa.