A a [ei], Si b [bi:], C c [si:], D d [di:], E e [i:], F f [ef], G g [d3i:], H h [eit∫], I i [ai], J j [d3ei], K k [kei], L l [el], M m [em], N n [en], O o [u], P p [pi:].
Q q [kju:], R r [ɑ:], S s [es], T t [ti :] , U u [ju:], V v [vi:], W W [' d∧blju:], X x [eks], Y y [wai], Z z [zi:][zed]. p>
Habilidades de traducción al inglés:
1. Omitir el método de traducción
Esto es lo opuesto al método de agregar traducción mencionado en primer lugar, que requiere que elimine las expresiones que no se ajustan a Chino o inglés, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos, para evitar que las frases traducidas sean pesadas y engorrosas.
2. Método de fusión
El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés, como. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.