¿Cuáles son las mejores carreras de traducción en las universidades británicas y estadounidenses?

Los estadounidenses no lo saben.

Aunque la Universidad de Westminster ocupa un lugar muy bajo, su traducción, especialmente la interpretación simultánea, es particularmente destacada. La Universidad de Westminster está en el centro de Londres, por lo que se espera que el coste de vida sea relativamente alto.

En cuanto a otros aspectos, el programa de Maestría en Traducción de la Universidad de Bath se centra en el chino, el japonés y los idiomas europeos. Entre ellos, el curso de chino requiere que los estudiantes tengan una base sólida en chino e inglés, y el objetivo del curso es fortalecer las habilidades de traducción chino-inglés en un año de estudio.

El Centro de Estudios de Traducción de la Universidad de Leeds ofrece cinco programas diferentes de Maestría en Traducción, que incluyen Estudios de Traducción Aplicada, Estudios de Traducción e Interpretación de Conferencias y Estudios de Traducción Audiovisual.

La Escuela de Interpretación/Traducción Inglés-Chino/Inglés-Chino de la Universidad de Newcastle, con especialización en interpretación simultánea, es conocida como una de las tres escuelas de traducción más importantes del mundo. Tiene el mejor personal docente del mundo. y su configuración profesional general y su personal docente no son menores que los de la Universidad de Bath.

El costo de vida en Leeds es relativamente bajo entre las tres escuelas, mientras que el costo de vida en Bath es más difícil de solicitar. Los estudiantes de secundaria en el Reino Unido deben tomar cursos básicos o de competencia y deben realizar entrevistas. Debido a los altos requisitos lingüísticos, se estima que el IELTS es de 6,5 para estudiantes universitarios y de 7,5 para maestría.