¿Qué cursos están disponibles para interpretación simultánea en inglés? ¿Cuáles son los materiales didácticos?

La interpretación simultánea es la traducción más difícil entre todos los tipos de actividades de traducción y no todo el mundo es capaz de realizarla. El responsable de la Oficina de la Escuela de Traducción e Interpretación Avanzada de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing dijo que en el ambiente tenso de las conferencias internacionales, no es fácil para un intérprete escuchar y traducir continuamente. Para aprender bien esta habilidad, es necesario cumplir ciertas condiciones, tales como: sólidas habilidades para escuchar y hablar en inglés, buena pronunciación y entonación en inglés y chino, pensamiento rápido, respuesta rápida e interés en temas internacionales. Además de poder comunicarse en inglés sin dificultad, los candidatos deben dominar ambos sistemas de idiomas de trabajo. Además, la interpretación simultánea tiene requisitos profesionales muy altos para sus profesionales, como conocimientos profesionales, flexibilidad, calidad psicológica, aptitud física, etc. Si desea adquirir algunos conocimientos sobre finanzas, economía, manufactura, administración municipal, protección ambiental y otros campos, también debe comprender los acentos de los hablantes no nativos de inglés, como las características y formas de hablar inglés en América Latina e India. .

La especialidad de interpretación es un estudiante de posgrado aplicado. El examen es diferente al de otras especialidades y es muy práctico. Según entiende el autor, la mayoría de los exámenes de ingreso no incluyen libros de referencia y el examen escrito no evalúa los conocimientos teóricos. El contenido del examen escrito es principalmente contenido práctico, como reescritura de párrafos, completar espacios en blanco, redacción, traducción bidireccional inglés-chino y pruebas integrales de conocimientos.

De acuerdo con la práctica internacional, se invitará a figuras de alto nivel y expertos de las Naciones Unidas a actuar como jueces para este tipo de examen. Convertirse en intérprete simultáneo no ocurre de la noche a la mañana. A nivel internacional, existe la Asociación para la Interpretación Simultánea Internacional (AIIC), una organización industrial. Fundada en 1953, la asociación es la única asociación profesional de intérpretes de conferencias del mundo. Es responsable de revisar e identificar las calificaciones profesionales y las combinaciones de idiomas de los intérpretes de conferencias, formular sus reglas profesionales, condiciones de trabajo, ética profesional y estándares de capacitación profesional, promover las mejores prácticas en interpretación de conferencias y llevar a cabo negociaciones colectivas con organizaciones internacionales como las Naciones Unidas. Naciones Unidas y la Unión Europea para determinar el tratamiento de los intérpretes de conferencias.

La Asociación de Intérpretes Consultores Internacionales (AIIC) es una organización industrial. Fundada en 1953, la membresía de la IACI es ampliamente considerada como la certificación profesional más alta para intérpretes de conferencias. Para unirse a IACI, debe inscribirse en un programa de dos años a tiempo completo en interpretación de conferencias y obtener una maestría de la Escuela de Traducción Avanzada. Después de incorporarse al trabajo, deberá asistir a 150 días de conferencias internacionales y respetar siempre la ética profesional de la oficina de interpretación. Además, debe tener más de tres miembros senior con más de cinco años de membresía como garantes, y el garante debe haber trabajado codo a codo con usted en un grupo. En definitiva, no se requiere ningún examen para unirse a IACI. La IACI impone una revisión por pares más rigurosa de su trabajo.

Espero que te ayude.