Traducción y apreciación de la poesía de Su Shi "Jiangchengzi·Sueños en la noche del vigésimo día del primer mes de Yimao"

El poema "¿Jiang Chengzi? Sueños en el día 20 del primer mes lunar de Yi Mao" utiliza varios métodos de expresión artística como separación, combinación y frustración, combinación de lo virtual y lo real, y dibujo lineal narrativo. para expresar los pensamientos y sentimientos del autor sobre la extrañación de su difunta esposa. El dolor por su difunta esposa se mezcla con su propia experiencia de vida, por lo que las emociones entre marido y mujer se expresan de una manera profunda y sincera, haciendo que las personas se emocionen y suspiren. leyéndolo. Lo siguiente es lo que les he traído, espero que pueda ayudarlos

"¿Jiang Chengzi? Sueños en el día 20 del primer mes lunar de Yi Mao"

Canción Dinastía: Su Shi

Diez años de vida y muerte son tan vastos que no puedo olvidarlos sin pensar en ellos. Miles de kilómetros de tumba solitaria, ningún lugar donde hablar de desolación. Incluso si nos encontramos, no deberíamos conocernos, nuestros rostros están cubiertos de polvo y nuestras sienes son como escarcha.

Por la noche, de repente regresé a casa de un sueño profundo, me estaba vistiendo frente a la pequeña ventana. Se miraron sin palabras, sólo mil líneas de lágrimas. Se espera que cada año se corte la parte rota de los intestinos; en una noche de luna brillante, habrá pinos cortos. (Parte 1 de Heartbreak: Broken Heart)

Traducción de "¿Jiang Chengzi? Sueños el día 20 del primer mes lunar de Yi Mao"

Han pasado diez años desde que Estuvimos separados el uno del otro. No puedo soportar extrañarte, pero al final es inolvidable. La tumba solitaria está a miles de kilómetros de distancia y no hay lugar para expresar la tristeza y la desolación en mi corazón. Incluso si tú y yo nos encontramos como marido y mujer, temo que no me reconocerás. Tengo la cara cubierta de polvo y mis sienes están tan heladas mientras corro.

Anoche regresé a mi ciudad natal en mi sueño y te vi vistiéndote frente al espejo frente a la pequeña ventana. Tú y yo nos quedamos en silencio y sin palabras, sólo que derramamos mil líneas de lágrimas. Esperaba que tu corazón se rompiera por mí cada año, en esa fría noche de luna, en esa pequeña y solitaria colina de pinos.

Comentarios en “El sueño de Jiang Chengzi en el día 20 del primer mes de Yi Mao”

Yi Mao: 1075 d.C., octavo año de Xining en la Dinastía Song del Norte.

Diez años: Han pasado diez años desde que falleció su esposa Wang Fu.

Pensamiento: Desaparecido.

Qianli: Meishan, Sichuan, donde fue enterrado Wang Fu, y Mizhou, Shandong, donde fue nombrado Su Shi, están muy separados, por eso se les llama "Qianli".

Tumba solitaria: la tumba de su esposa Wang.

Youmeng: El sueño es vago, por lo que es un sueño tranquilo.

Ventana Xiaoxuan: se refiere a la ventana de la habitación pequeña. Xuan: puertas y ventanas.

Gu: Mira.

En una noche de luna, Short Pine Hill: el lugar donde Su Shi enterró a su esposa.

Pino corto: pino enano.

Apreciación de "Los sueños de Jiang Chengzi en la vigésima noche del primer mes de Yi Mao"

En la historia de la literatura china, a partir del "Libro de las Canciones ", han aparecido "poemas de luto". Desde el surgimiento de los poemas de luto hasta Su Shi en la dinastía Song del Norte, los poemas de luto más famosos fueron escritos por Pan Yue de la dinastía Jin Occidental y Yuan Zhen de la dinastía Tang Media. Li Shangyin, a finales de la dinastía Tang, también escribió una obra conmemorativa. Sus obras son conmovedoras y conmovedoras. El uso de palabras para expresar condolencias fue la primera creación de Su Shi. En comparación con sus predecesores, la obra de duelo de Su Shi tiene características diferentes en su arte expresivo. Este poema es "Recordando los sueños" y escribe claramente sobre el día del sueño. Pero aunque se dice que es "recordar sueños", en realidad sólo las cinco frases de la segunda parte tratan sobre sueños, y el resto son expresiones de sentimientos.

Las tres primeras frases son claras, sentidas y profundamente conmovedoras. "Diez años de vida y muerte son dos grandes distancias". La vida y la muerte están separadas. Los muertos ignoran el mundo humano y los vivos también ignoran a los muertos. La pareja de enamorados se separó para siempre y el tiempo pasó diez años en un abrir y cerrar de ojos. "Si no piensas en ello, nunca lo olvidarás". Aunque la gente está muriendo, las hermosas escenas del pasado "nunca serán olvidadas". Porque cuando el autor está en la mediana edad, la relación entre marido y mujer, que está llena de preocupaciones y problemas, se ha fortalecido con el tiempo y no puede eliminarse en ningún momento. El autor combina "no pensar" y "olvidarse de sí mismo" y utiliza la tensión entre estas dos mentalidades aparentemente contradictorias para revelar verdadera y profundamente sus emociones internas. En el décimo aniversario de su muerte, un día que tocó el corazón de la gente, no podía "no pensar en" su sabia y razonable esposa. De repente, el pasado llegó a mi corazón y la corriente subterránea de emociones que habían estado almacenadas durante mucho tiempo se abrió de repente como una compuerta, surgiendo e imparable. Entonces hay un sueño, que es real y natural.

"Una tumba solitaria a miles de kilómetros de distancia, ningún lugar para hablar de desolación." Al pensar en la prematura muerte de mi amada esposa, me lleno de emociones a miles de kilómetros de distancia, no hay lugar para expresar mi desolación y las palabras son sumamente dolorosas. Las palabras tontas y las palabras de amor que borran el límite entre la vida y la muerte expresan en gran medida la soledad, la desolación, la impotencia y el afán de contárselo a los demás, lo cual es particularmente conmovedor. Luego: "Aunque nos encontremos, no deberíamos conocernos, nuestros rostros están cubiertos de polvo y nuestras sienes son como escarcha.

"Estas tres frases cortas y largas confunden la realidad con los sueños, e incluyen todo tipo de dolor y ira personal después de la muerte, incluido el envejecimiento del rostro y el deterioro del cuerpo. En ese momento, sólo tenía cuarenta años y ya Tenía "el pelo frotado". "Está helado". Han pasado diez años desde que falleció, pero todavía quiere "reencontrarse". Esta es una suposición desesperada e imposible. Los sentimientos son profundos, tristes e impotentes. La nostalgia también describe vívidamente los cambios personales, lo que hace que el significado de este poema sea aún más profundo.

Su Dongpo registró una vez en "El epitafio de la difunta esposa Wang" que ". es difícil para una mujer seguirte". "No lo olvides", el lema del padre. Y esta palabra está escrita como un sueño, y parece cierta pero no cierta. Los verdaderos sentimientos en ella probablemente no sean solo obedecer al órdenes del padre, pero sentimiento de la experiencia de la vida. El autor rastrea su corazón y lo confía al sueño. En las primeras cinco frases de la siguiente película, el título "Recordando los sueños" habla de regresar repentinamente a casa en un sueño. ciudad natal que a menudo extraño, nos conocimos y nos reunimos en el lugar donde los dos habían pasado sus dulces años "Xiao Xuan Chuang, disfrazándose. "Esa pequeña habitación es amigable y familiar. Su estado de ánimo y apariencia son vagamente como los del momento en que se estaba vistiendo. Es como una mujer joven que no ha estado casada durante mucho tiempo. La imagen es muy hermosa, resaltando La alegría del tocador de Su Shi. El autor utiliza una escena tan común e inolvidable que expresa la eterna impresión de los amantes en la mente. Cuando marido y mujer se encuentran, no hay reencuentro ni intimidad, pero "se miran sin palabras". , ¡sólo mil líneas de lágrimas!" Aquí es donde brilla el poder de escritura de Dongpo. Maravilloso para la eternidad. "El silencio es mejor que el sonido en este momento". La victoria del silencio reside en esto. ¿Por dónde puedo empezar a partir de ahora? Puedo Solo deja caer las lágrimas y trae de vuelta la hermosa escena de ese año, no existe. Esta es la integración de sentimientos realistas en el sueño, haciendo que este sueño se sienta infinitamente desolado. De vuelta del sueño a la realidad Cada año hay un corazón roto; en una brillante noche de luna, hay un pino bajito. "Se espera que el amante que duerme en la tierra tenga el corazón roto en este día de dolor y pena por el apego al mundo y la dificultad de dejar a sus seres queridos. Tomando la visión personal como personal, el autor imagina que el La esposa fallecida está sola en la fría y solitaria noche de "luna brillante". El humor del autor es bien intencionado. Aquí el autor imagina el dolor del difunto para expresar sus condolencias. persistente, lo que hace que la gente tenga un regusto interminable. Las dos frases "En una noche de luna brillante, un pino bajo" son desoladas y solitarias, y el alma está en éxtasis. Este enamoramiento y esfuerzo minucioso realmente pueden conmover al mundo.

Este poema utiliza el uso de división, combinación, frustración, combinación de descripción narrativa y virtual, y se utiliza una variedad de métodos de expresión artística para expresar los pensamientos y sentimientos del autor de extrañar a su difunta esposa. su difunta esposa, también combina su propia experiencia de vida, por lo que las emociones entre marido y mujer se expresan de una manera profunda y sincera, haciendo que las personas no puedan irse sin sentirse emocionadas y lamentándose por ello.

El trasfondo creativo de "¿Jiang Chengzi? Sueños en el día 20 del primer mes lunar de Yi Mao"

Cuando Su Dongpo tenía diecinueve años, conoció a Wang, de dieciséis. Fu se casó. Los dos siempre se respetaron y se amaron profundamente. Desafortunadamente, Wang Fu falleció a la edad de veintisiete años. Esto fue un gran golpe para Su Dongpo en 1075 d.C. (el octavo año de Xining). , el día 20 del primer mes lunar de este año, soñó con su amada esposa Wang, por lo que escribió este poema conmemorativo que se ha transmitido a través de los siglos

"El sueño de la noche de Jiangchengzi. del día 20 del primer mes lunar de Yimao". 》Introducción al autor

Su Shi (1037-1101), escritor, calígrafo, pintor y gourmet de la dinastía Song del Norte. Su cortesía Su nombre era Zizhan y su nombre era Dongpo Jushi. Era de nacionalidad Han y nativo de Sichuan. Fue enterrado en Yingchang (ahora ciudad de Pingdingshan, condado de Jiaxian). Era extremadamente talentoso. Su poesía, caligrafía y pintura eran elocuentes y claras. Se llamaba Ou Su junto con Ouyang Xiu, y su poesía era fresca y vigorosa. Es bueno usando la exageración y la metáfora, y tiene un estilo único. expresión artística Junto con Huang Tingjian, también se le conoce como Su Huang; su Ci es audaz y desenfrenado, lo que tiene una gran influencia en las generaciones posteriores, también se le conoce como Su Xin. ejecuta guiones y guiones normales, y puede crear sus propias ideas y usarlas. Su pincelada es regordeta y llena de encanto, y es uno de los Cuatro Maestros de la Dinastía Song junto con Huang Tingjian, Mi Fu y Cai He. Tiene el mismo estilo de pintura y literatura, y defiende las similitudes espirituales en la pintura. Es el autor de "Las obras completas de Su Dongpo" y "Dongpo Yuefu", etc.