Después de todo, todos son traducidos por chinos, por lo que traducirán algunas cosas de acuerdo con los hábitos chinos ~~~ Si el traductor cree que debería traducirse al tuyo, entonces se traducirá al tuyo ~ ~~De hecho, no importa si no lo traduces ~ ~Después de todo, no existe tal cosa en Occidente ~ ~ ~
¿Cuándo lo traduces a "tú" y cuándo lo traduces a "tú" en el texto original en inglés? ¿Cómo notar la diferencia?
No hay tú en inglés, todo depende del contexto y de tus propios pensamientos. Por ejemplo, el artículo dice "Señor, este es su coche". Aquí se puede traducir como usted, porque llamarse Señor suele implicar respeto. Simplemente traduce tu yo habitual en ti.