"Adiós, Cambridge" es una obra famosa del poeta moderno Xu Zhimo y una obra representativa de la poesía Crescent Poetry. Guiado por la teoría de la traducción funcional alemana, este artículo intenta analizar las dos traducciones de "Adiós a Cambridge" del Sr. Edil Connicam, Ding y Raphael. ¿Tres bellezas? Este artículo tiene como objetivo comprender las diferentes interpretaciones del poema original por parte de diferentes traductores y examinar los estilos de traducción de los traductores.
Palabras clave: teoría de la traducción alemana; teoría de las tres bellezas; traducción libre
1. Introducción
"Adiós, Cambridge" es el más popular de Xu Zhimo. novela Un poema lírico, como una música ligera elegante y hermosa, ha tenido una gran influencia en el mundo literario nacional y extranjero. En este poema, el autor convierte su experiencia de vida en un flujo constante de emociones y la integra en el hermoso paisaje de Cambridge.
Por supuesto, este tipo de actividad cultural es inseparable de la traducción. Redes de referencia de tesis como el Sr. Ediad Conicum, Ding y Raphael han traducido este poema al inglés. Guiado por la teoría funcionalista alemana, este artículo utiliza una gran cantidad de fuentes de? ¿Tres bellezas? Este artículo realiza un análisis comparativo de las dos traducciones de "Adiós, Cambridge" y revela las diferentes interpretaciones del texto original por parte de diferentes traductores.
2. Acerca de la teoría de la traducción funcional alemana
¿Catherine? ¿Les y Hans? Vermeer son dos figuras representativas de la escuela funcional alemana. ¿Catherine? Rice cree que el idioma de destino ideal debería ser el propósito de la traducción, y los textos homólogos deberían ser equivalentes en contenido conceptual, forma lingüística y función comunicativa. Rice propuso un proceso de análisis del texto fuente de tres pasos. El primer paso es determinar el tipo de texto fuente. El segundo paso es identificar variantes textuales del texto original. El tercer paso es analizar el estilo del texto original. Rice señaló que el texto expresivo enfatiza la forma y la función estética del lenguaje. Al traducir un texto expresivo, la forma estética y artística del texto original debe conservarse en la traducción. Las traducciones de los textos operativos deberían tener el mismo efecto que el texto original.
Desde la perspectiva de los tipos de texto y las estrategias de traducción de Rice, "Adiós, Cambridge" es un texto expresivo, por lo que el propósito de la traducción del traductor es transmitir las emociones del autor original y el idioma original a los lectores. función. ¿Tres bellezas? Este artículo analiza las funciones estéticas de las dos traducciones de "Adiós, Cambridge" y comprende de manera integral cómo las dos traducciones expresan las emociones de "Adiós, Cambridge".
En tercer lugar, compare en detalle las funciones estéticas de la lengua meta.
Como poema inmortal, "Adiós, Cambridge" puede verse desde la perspectiva de la belleza formal (es decir, las líneas limpias o extensión del poema traducido) La evaluación se realiza desde tres perspectivas: belleza sonora (el poema traducido rima con el mismo énfasis que el poema original) y belleza estética (el poema traducido transmite el encanto del poema original).
1. Comparación de sonido y belleza.
La poesía tiene un fuerte arte musical y los requisitos de ritmo y rima son particularmente estrictos. El sentido estratificado de la poesía china se refleja en la traducción. La poesía traducida debe tener cadencia, belleza y rima. ¿De dónde provienen principalmente los siguientes? ¿rima? Analiza estas dos versiones desde la perspectiva de...
Este poema tiene 2 o 4 versos que riman en cada estrofa. La segunda línea de las primeras cuatro estrofas de este poema tiene rima plana y oblicua:? Vamos, mamá, sacúdelo, ¿arcoíris? La rima al final de cada estrofa es rima en tono Ze:? ¿Color, desbordamiento, hierba, sueño? Las primeras cuatro estrofas se leen primero, luego se elevan y luego se suprimen, luego se elevan y luego se suprimen, y el tono se repite en un ciclo. En términos generales, el tono en las últimas tres estrofas del poema también aumenta primero y luego disminuye. Todo el poema tiene altibajos, y los tonos corresponden, formando una belleza melodiosa con sonidos persistentes.
2. Comparación de la belleza formal.
La belleza formal es mantener la belleza de la forma poética, ¿qué implica principalmente? ¿longitud? Entonces qué. ¿simetría? pregunta.
La estructura de la traducción de Edilde es más o menos la misma que la del poema original. Me fui tan suavemente como llegué; agité mi mano suavemente y me despedí de las nubes en el cielo occidental. ? ¿traducir? Me voy en silencio/así como llegué en silencio/saludo con la mano en silencio/me despido de las nubes brillantes en el cielo occidental. ? Para transmitir con precisión la belleza formal del texto original, el traductor utilizó un orden de palabras invertido para lograr este efecto, haciéndolo legible y pegadizo.
La traducción conjunta de Ding y Raphael también es un poema de siete versos, pero a excepción de los dos primeros versos, los otros cinco, seis y siete versos son diferentes, sin mostrar el estilo riguroso y unificado. del trabajo original de Xu Zhimo, por lo que la belleza de la poesía, un arte literario con una larga historia y una forma única, no se ha transmitido completamente.
3. Comparación entre Italia y Estados Unidos.
La llamada belleza del significado significa que en la traducción de poemas antiguos, no debemos malinterpretar, omitir ni sobretraducir, sino que debemos transmitir el encanto del poema. El profesor Lu Jun escribió: (1) reproducir fielmente la lente objetiva del poema original (2) mantener la misma situación que el poema original (3) reflejar profundamente la concepción artística del poema original (4) hacer que los lectores objetivo; tener la misma imagen que los lectores originales.
(1)Sección 1. Ediard sigue estrictamente las palabras originales: las líneas 1 y 3 se traducen como Me voy en silencio, saludo en silencio. ¿Caminé suavemente, saludé suavemente? . Se lee pegadizo. El orden de las tres o cuatro oraciones traducidas juntas es opuesto al del texto original, y la longitud del texto traducido también es más larga que el texto original, lo que no muestra la belleza formal del texto original. ? ¿Suavemente? La palabra "silenciosamente" se traduce en dos versiones, a saber, "gentilmente" y "gentilmente". Estoy más agradecido.