Equivalencia de habilidades de traducción al inglés

Equivalencia de habilidades de traducción de inglés

Introducción: Creo que las palabras traducidas por los estudiantes que aprobaron el examen de calificación de traducción de inglés son modismos y refranes. Hasta donde yo sé, estos dos temas principales han dejado perplejos a un gran número de personas. Permítanme explicarles cómo traducir estos modismos y refranes de manera equivalente.

Primero, equivalencia de vocabulario

Libro (sustantivo)

Stand (verbo) estación

大 (adjetivo) grande

p>

Y (conjunción) y

Por supuesto, hay muchas palabras "equivalentes" diferentes entre los dos idiomas. Por ejemplo, desde un punto de vista semántico, la "taza" china no es completamente equivalente a la "taza" inglesa, pero es equivalente a "taza + taza + vaso"; desde un punto de vista emocional, "intelectuales" no lo es; completamente equivalente a "intelectuales" Intelectuales".

En segundo lugar, la equivalencia de modismos

La equivalencia de modismos se refleja en tres aspectos, uno es el significado metafórico, el otro es la forma metafórica y el tercero es el color emocional. La metáfora es la más importante de las tres. La equivalencia del color emocional es casi tan importante como la equivalencia del significado figurativo. En cuanto a la forma de la metáfora, intenta ser lo más igualitario posible. Si no hay reciprocidad, toma una decisión decisiva y renuncia con valentía.

Hacer la vista gorda ante...

Confundir el bien y el mal.

Hacia la Trampa

Riendo a carcajadas.

En tercer lugar, el proverbio es igual

La unión hace la fuerza. Hay fuerza en los números.

La prisa conduce al desperdicio. La prisa conduce al desperdicio.

Donde hay voluntad, hay un camino. Donde hay voluntad, hay un camino.

Las personas se dividen en grupos y las personas se dividen en grupos

Trata a los demás a su manera. Trata a los demás a su manera.

No existe un banquete que dure para siempre. No existe un banquete que dure para siempre.

Los proverbios, al igual que los modismos, son en su mayoría equivalentes en inglés y chino en términos de significado metafórico, forma metafórica y color metafórico. Asimismo, la equivalencia en significado figurado es muy importante, y la equivalencia en tono emocional es casi tan importante. Sobre la base de asegurar estos dos aspectos, consideremos la equivalencia de las formas metafóricas.