¿Cómo traducir el nombre en inglés?

Pregunta 1: ¿Cómo traducir nombres chinos al inglés? Si tienes un nombre inglés y un apellido chino, puedes escribirlo al estilo occidental. Por ejemplo: Rick Zhang

Si lo escribes en chino, en el orden chino, el apellido va primero y el nombre va último. Si el nombre consta de tres palabras, las dos últimas deben escribirse juntas. Por ejemplo: * * *: Mao Zedong.

Pero los bancos lo escriben de otra manera. Si está escrito en un banco o en un pasaporte, * * * es así::Mao Zedong.

Pregunta 2: ¿Cómo traducir nombres chinos al inglés? Simplemente traduzca según el orden de las palabras chinas. Xu Yanhua recuerda: si el nombre tiene tres palabras, la primera letra del apellido debe estar en mayúscula; la primera letra del nombre debe estar en mayúscula y el resto debe estar en minúscula y los nombres deben estar conectados entre sí; Por ejemplo: el Yanhua de Xu Yanhua debe estar conectado entre sí. Si el nombre consta de dos palabras, el apellido y la primera letra deben estar en mayúscula. Por ejemplo: Li Ming (Ling Ming) y el nombre y apellido deben estar separados. Si es un apellido doble, como por ejemplo: (Ouyang Xiu) Ouyang Xiu, la primera letra del apellido está en mayúscula y el resto en minúscula, el nombre es el mismo que los dos primeros, con la primera letra en mayúscula y la segunda; el orden permanece sin cambios.

Pregunta 3: ¿En qué orden se traducen los nombres chinos al inglés? El apellido se puede colocar delante o detrás. El primero es más común, como Li Ka-shing, Li Shauji, *** (Mao Zedong) y Chiang Kai-shek. Se pueden escribir dos caracteres de un nombre juntos, en cuyo caso el segundo carácter no necesita estar en mayúscula (como Zhang Xinyu), o se pueden escribir por separado, en cuyo caso el segundo carácter debe estar en mayúscula (como Zhang Xinyu ). Tanto Zhang Xinyu como Zhang Xinyu tienen razón, pero el primero es más común.

Pregunta 4: ¿Cómo decir el nombre en inglés? Esta expresión es común tanto a los orientales como a los occidentales. Y el Nth Han me es el nombre de los occidentales, porque los occidentales son diferentes a nosotros. Su nombre va antes que su apellido, pero hacemos lo contrario.

Pregunta 5: ¿Cómo traducir tu nombre chino al inglés? Hola, en términos generales, simplemente escribe tu nombre chino en pinyin. Preste atención a las reglas de capitalización y a los requisitos de los pedidos.

Por ejemplo: Zhang San

Zhang San o Zhang San

Según la costumbre inglesa, el nombre va primero y el apellido va último, por lo que el El segundo es más adecuado para las costumbres de los extranjeros, pero el primero ahora también es común, y con razón.

Zhang Sansi

Zhang Sansi o Zhang Sansi

Si encuentras tres caracteres, no es necesario escribir en mayúscula el pinyin del tercer carácter, pero usa There No debe haber espacios al escribir el pinyin del segundo carácter.

Además, si es necesario, puedes elegir un nombre extranjero que tenga significado o que tenga una pronunciación similar. Generalmente, la gente de Hong Kong tiene dos nombres, un nombre chino y un mbth.

Pregunta 6: ¿Cómo saludar con el nombre en inglés de Chen? El nombre chino se traduce al inglés y la pronunciación debe ser la misma que en chino.

La traducción del nombre inglés "Chen";

Chen, (separa el nombre y apellido con comas)

En general, preséntate en inglés Al hablar, diga primero su nombre y luego su apellido Chen.

Chen (no es necesario que escribas primero tu nombre con coma)

Si quieres elegir otro nombre en inglés con homófonos, puedes considerar:

Ti Na, Tia, Mandy, Mindy, Mindy

Debido a que la pronunciación pinyin de los extranjeros es diferente a la nuestra, algunas personas la pronunciarán de manera ligeramente diferente o incluso inexacta, pero esto no afecta su autopresentación. . No es necesario que te adaptes a su pronunciación para introducir tu nombre.

Pregunta 7: ¿Cómo traducir nombres japoneses al inglés? ●Pregunta:

¿Cómo traducir nombres japoneses al inglés?

●Respuesta:

Para traducir el nombre japonés "Kito Aya" al inglés, primero debes comprender la pronunciación correcta del nombre. La pronunciación de "kitō aya" es [きふじぁや].

Luego, marca la pronunciación con caracteres romanos. Hay dos métodos principales para anotar caracteres romanos: [método del afijo japonés] y [método del afijo en negrita]. Por lo general, el [estilo japonés] se usa con más frecuencia. Pero los pasaportes y las traducciones al inglés suelen tener [versiones en negro]. Por ejemplo, el Romaji para [し] es [estilo japonés: si/versión negra: shi].

[きふじぁや] está marcado en escritura romana como [estilo japonés: ki Tiger Aya / versión negra: ki Fuji Aya].

Por último, escribe en mayúscula la primera letra del apellido y la primera letra del nombre [ki fu ji aya], y escribe el nombre antes del apellido.

Ayaki Fuji

-

Afijo romano:

Seikatubunka.metro.tokyo.jp/hHu Bang/

Pregunta 8: ¿Cómo traducir mi nombre al inglés1? Si no hay un nombre en inglés, simplemente use Hanyu Pinyin: la palabra hablada significa Liu Zihua. El formato de escritura es Liu Zihua. Si utiliza un nombre en inglés, el apellido va primero. Por ejemplo: Liu Ziyan

Pregunta 9: Cómo transliterar su nombre en inglés... ¡Respuesta! ¡grande! O Ada. . . . . Al lado de la botella de Yida está escrito extra...