El concepto de "transformación" fue definido originalmente por Catford como "una desviación de la correspondencia formal en el proceso de una lengua de origen a una lengua de destino".
El método de conversión es el método más básico en la práctica de la traducción. La palabra "traducción" en sí misma se refiere al proceso de convertir un idioma a otro.
Cinco métodos de traducción al inglés
1. Traducción literal, es decir, traducción directa basada en el significado literal del texto.
2. Método de préstamo de modismos sinónimos: algunos modismos sinónimos en los dos idiomas son consistentes en contenido, forma y color. No sólo tienen el mismo significado o significado implícito, sino que también tienen imágenes o metáforas iguales o muy similares.
3. Método de traducción gratuita: algunos modismos no se pueden traducir directamente y no se pueden encontrar sinónimos, por lo que deben procesarse mediante traducción gratuita.
4. Omisión: existe una situación en chino en la que hay algunos pares de palabras ambiguas en modismos con significados repetidos.
5. Método de adición - Para expresar el significado original con mayor claridad, a veces es necesario agregar algunas explicaciones a la traducción según las necesidades del contexto.
6. Método de reducción: algunos modismos se originan en idiomas extranjeros y se pueden restaurar durante la traducción.