Habilidades de traducción de inglés para el examen de ingreso de posgrado

En primer lugar, aclarar los dos puntos de entrada a la traducción

Los candidatos a traductores de inglés de posgrado deben aclarar dos puntos de entrada, a saber, el vocabulario y los patrones de oraciones. En términos de vocabulario, los candidatos principalmente deben acumular y prestar atención a la polisemia de una palabra. El significado de la palabra debe determinarse en función del contexto y el contexto durante la traducción. Los candidatos también pueden realizar algo de formación, especialmente en la transformación de sustantivos, verbos y adjetivos. Además, la colocación de vocabulario fijo, como la colocación de verbos y adverbios. En términos de patrones de oraciones, los candidatos deben dominar el conocimiento gramatical de las cláusulas, tener una comprensión clara de los patrones de oraciones complejas y la división de oraciones largas, y también comprender diversas estructuras y cláusulas, como estructuras paralelas, referencia de pronombres, voz pasiva, cláusulas adverbiales, etc. Cláusulas apositivas, etc.

2. Método de traducción de las respuestas

1. La diferencia entre traducción literal y traducción libre

La traducción de inglés de posgrado se centra principalmente en oraciones largas. Los alumnos deben distinguir cuándo traducir literalmente y cuándo traducir libremente, y tener clara la diferencia entre ambos. Generalmente, cuando los candidatos ven una pregunta traducida, deben examinar aproximadamente el significado de la oración para ver si hay palabras difíciles. De lo contrario, los candidatos pueden traducirlo literalmente. Por otro lado, los candidatos deben traducir libremente y determinar el significado de la oración en función del contexto y las oraciones anteriores y posteriores.

2. Conocer los puntos clave de la traducción al chino.

En términos generales, el chino se enfatiza en la parte posterior y el inglés en la parte delantera. Al traducir, los candidatos deben conocer los puntos clave de la traducción al chino y resaltar el significado de la oración. Ejercite su pensamiento de traducción inglés-chino y haga que su traducción sea más precisa. Por lo general, los candidatos pueden utilizar la traducción parcial del discurso para reducir las diferencias de gramática y modismos entre el chino y el inglés. El método específico consiste en cambiar el papel de las partes del discurso y el orden de las palabras.

3. Aprende a traducir.

En términos generales, si una palabra en inglés solo se traduce literalmente, el significado de la oración puede estar incompleto. Luego, los candidatos deben aprender a agregar traducción, es decir, agregar algo de chino basándose en la retórica, la sintaxis o el significado. Sólo así se podrá expresar más completamente el significado de la frase original. Sin embargo, durante este proceso, los candidatos deben prestar atención a mantenerse fieles a la oración original y no cambiar su significado.

Los anteriores son los consejos para responder preguntas en traducción al inglés para el examen de ingreso de posgrado. En primer lugar, los candidatos deben comprender claramente los dos puntos de entrada a la traducción, uno es el vocabulario y el otro el patrón de oraciones. Además, los candidatos también deben dominar el método de traducción, para que la traducción sea más apropiada sin cambiar el significado original. También espero que los candidatos puedan obtener puntuaciones altas en traducción. ¡vamos! Más información sobre habilidades de preparación para exámenes de ingreso de posgrado, materiales de preparación, noticias e información, consulta de puntajes, entrada de impresión de boletos de admisión, tiempo de impresión de boletos de admisión, etc. , el editor seguirá actualizándose. Les deseo a todos los candidatos buena suerte para aprobar el examen. Ingresa a la universidad de tus sueños.