Una característica muy importante de la conversión de partes del discurso al inglés es la deformación y la conversión de partes del discurso, especialmente la conversión entre sustantivos, verbos y adjetivos. Quedamos muy impresionados con su libro. Nota: Aquí debe convertir el sustantivo chino al verbo inglés "impresionar".
Cambio de voz La voz se puede dividir en voz pasiva y voz activa. La voz activa aparece con mayor frecuencia en chino, mientras que, por el contrario, la voz pasiva se usa con mayor frecuencia en inglés. Por lo tanto, los candidatos deben prestar atención a la conversión entre voces al traducir. La pequeña resultó herida camino a la escuela. Nota: La voz activa de "herido" aquí se cambia a la voz pasiva de "herido".
La traducción de expresiones positivas y negativas se puede dividir en dos situaciones: 1. El chino se expresa desde el frente y el inglés desde atrás. Se dice que el editor "el chino tiene razón, el inglés está mal". 2. El chino se expresa desde el lado negativo, mientras que la traducción se expresa desde el lado positivo. El editor se llama "China contra Gran Bretaña". Su discurso no tuvo sustancia. Su discurso fue breve. Nota: El uso anterior pertenece al uso de "chino a inglés".
Para adaptarse a la retórica inglesa y evitar ambigüedades, a veces es necesario ajustar el orden de las palabras del texto original.
Al traducir un párrafo, para expresar completamente el significado del texto original y lograr el significado, es necesario agregar palabras para que la expresión en inglés sea más fluida. La humildad hace progresar a la gente, el orgullo hace que la gente se quede atrás. Traducción: La humildad hace que la gente progrese, pero las ideas hacen que la gente se quede atrás. Nota: La conjunción que se agrega en el medio para hacer que la oración en inglés sea más lógica.
El inglés sustractivo tiende a ser conciso, mientras que el chino tiende a ser repetitivo. La repetición es un método de retórica en chino. En algunos casos, un significado se expresa repetidamente para enfatizar y fortalecer el tono. Para tener un sentido más fuerte del ritmo y el ritmo, a menudo aparecen oraciones paralelas en chino. Al traducir estas oraciones, los candidatos deben eliminarlas u omitirlas para ajustarse a la lógica de la expresión en inglés.
¡Esta es la primavera de la revolución, la primavera del pueblo y la primavera de la ciencia! ¡Abramos los brazos y abracemos calurosamente esta primavera! Abracemos la primavera con los brazos abiertos. Esta es la primavera de la revolución, la primavera de las personas y la primavera de la ciencia. Nota: Si encuentra oraciones paralelas repetidas en chino, recuerde seguir la expresión lógica del inglés al traducir del chino al inglés y utilizar cláusulas atributivas para que las oraciones en inglés sean pegadizas.