Inglés: Artículo en inglés: Análisis cultural de la traducción al inglés de los nombres de las compañías de la Ópera de Pekín[1]

13 de febrero de 2012 a las 10:04, inglés: artículo en inglés: Análisis cultural de la traducción al inglés de los nombres de empresas de la Ópera de Pekín [1] Compilado en inglés por liuxue86.com.

Atraer la atención de los hombres sin sentimientos serios hacia ellos". Estas dos traducciones harán que los amigos extranjeros piensen erróneamente que Huadan es un personaje sexy y frívolo en la cultura occidental. Esto obviamente viola las tradiciones culturales chinas. En los conceptos morales tradicionales chinos. , las mujeres deben respetar las tres obediencias y las cuatro virtudes, e incluso un comportamiento ligeramente frívolo será criticado como indecente. Al mismo tiempo, las mujeres jóvenes o sirvientas en la antigua China generalmente tienen alrededor de 20 años, por lo que utilizan el "carácter masculino". traducir su rango de edad es muy vago. Esto probablemente se debe a que el traductor no está preparado para el significado cultural del personaje.

4. Un estudio preliminar sobre la traducción. >Los cuatro papeles principales de la Ópera de Pekín representan diferentes personajes de la sociedad feudal de China: hay emperadores y generales con personalidades tranquilas, caballeros que viven lejos de los templos, esposas y concubinas que trabajan a puerta cerrada y sangre con espadas y pistolas. heroína de la lluvia ... Los personajes son ricos y diversos, y el método de traducción debe seleccionarse de manera flexible de acuerdo con las características del personaje. Paper Reference Network 4.1 Transmitir directamente los caracteres a través de traducción literal y anotaciones. obtenido del idioma de origen, primero se puede usar la traducción literal y luego agregarla y pulirla adecuadamente de acuerdo con las necesidades del texto, para que el texto pueda transmitirse por completo. Esto no solo mantiene la coherencia entre el nombre original y el contenido. pero también es vívido y conciso, y puede reproducir la connotación del nombre original. Por ejemplo, "Wu Sheng" interpreta a un artista marcial en la Ópera de Pekín. Hombres jóvenes y de mediana edad, como Zhao Yun en "Chang Han Bo". Ma Chao en "Zhan Jizhou". Estos personajes son buenos guerreros y transmiten la masculinidad de los antiguos hombres chinos. Puede traducirse literalmente como "lucha", que significa pelear en inglés, en línea con las características de los estudiantes de artes marciales. Al mismo tiempo, el nombre traducido también expresa las características de género y edad de los personajes, porque también hay imágenes de "Wu Laosheng" y "Wu Dan" que son buenos en artes marciales, por lo que los personajes de edad se pueden traducir como "Junior". Luchadores masculinos". "Wu Laosheng" se puede traducir como "Luchador masculino senior". Lo que hay que señalar aquí es que muchas traducciones eligen la palabra "soldado" al traducir este personaje, lo cual creo que es inapropiado, como la palabra " "militar" en inglés se refiere. Es el poder militar, incluidas la fuerza aérea, la marina y el ejército, lo que no se ajusta a la situación real de la sociedad china en ese momento, y es interesante exagerar.

4.2 Se utiliza la traducción libre para expresar las características de los personajes "" y "Dan Xing", debido a que muchos personajes en estas dos líneas no pueden deducir directamente las características de la imagen del personaje del idioma de origen, es necesario transmitir el significado cultural a través de traducción Si Dan Xing es "Qing Yi", es difícil para los amigos extranjeros que no entienden la cultura de la Ópera de Pekín entender el significado del papel a través de su nombre. En este momento, se necesita una traducción gratuita para lograr el propósito de. La "Qing Yi" de la Ópera de Pekín desempeña principalmente el papel de una mujer joven y de mediana edad digna, tranquila, generosa y decente. La mayoría de ellas son buenas esposas, madres amorosas y niñas feroces, que representan la hermosa imagen de la ópera de Pekín. Mujeres chinas, como Luo Fu en "Sang Huiyuan". Su nombre proviene de los pliegues azules que usa, y la traducción literal tiene poco significado, por lo que se traduce como "dama virtuosa" es una expresión de su hermosa virtud tradicional. valores morales, y dama es un honorífico para las mujeres, que también tiene un significado complementario.

En traducción libre, también puede ser fiel al personaje en sí está integrado en símbolos culturales que equivalen a personas. En la cultura occidental se pueden encontrar algunos caracteres correspondientes a ellos, que son generalmente aceptados por los occidentales. Por ejemplo, en la antigua escuela de Wu Laosheng, existe una distinción entre "ganarse la vida con mangos" y "ganarse la vida con flechas". Un artista marcial puede luchar solo con varias armas y un artista marcial con flechas puede usar el tiro con arco para luchar a caballo. Los dos artistas marciales tienen sus propias características, por lo que los símbolos culturales de la gente de fusión pueden traducirse como "viejo guerrero" y "vieja caballería", donde "guerrero" es el guerrero en inglés antiguo y "caballería" es el caballero en inglés antiguo. .

4.3 Utilizar el método de combinar texto y significado. Para algunos caracteres, si la traducción literal confunde a los amigos extranjeros y les resulta difícil entenderlos, entonces es necesario adoptar un método que combine la traducción literal y la traducción libre. La traducción literal puede transmitir el significado literal del nombre del personaje original, mientras que la traducción libre puede complementar el significado implícito del nombre del personaje original y reflejar en la mayor medida posible la connotación cultural del personaje.

Este método es principalmente adecuado para la traducción de gente fea, que en su mayoría son personas ingeniosas, divertidas y optimistas en la Ópera de Pekín. Para este negocio, primero podemos utilizar un método de traducción literal para traducirlo al "comediante". Según el Diccionario de inglés contemporáneo de Longman, "comediante" significa "alguien que hace reír a la gente", por lo que es apropiado traducir "feo" como "feo". Al mismo tiempo, Chou desempeña el papel de trabajadores, como pescadores, agricultores y camareros. Se puede utilizar la traducción gratuita para resaltar esta característica. Por ejemplo, "La bufanda fea" interpreta principalmente a un erudito que usa una bufanda, como un erudito confuciano, un escriba, un consejero, un erudito y otras profesiones. La traducción literal no es adecuada en este momento, de lo contrario confundirá a la gente. La comedia literaria se puede utilizar para expresar la imagen de un literato. Otro ejemplo es la "ropa de té fea". Debido a que el personaje es pobre y viste una chaqueta azul corta y lavable, se le llama "traje de té". Estos personajes generalmente se encuentran en la base de la sociedad y tienen que vender su fuerza de trabajo para realizar trabajos manuales duros para poder ganarse la vida. Por ejemplo, si la traducción literal de Xiao Weng en "Autumn River" no puede expresar la actitud optimista del personaje de divertirse a pesar de ser explotado, entonces se puede traducir a "comedia laboriosa" mediante traducción connotativa.

4.4 Utilizar transliteración y definición para expresar personas.