¿Cuál es el papel de la retraducción al inglés?

En la traducción inglés-chino, es necesario utilizar correctamente los métodos de repetición de palabras de acuerdo con el contexto del texto original y reproducir palabras en chino que eviten la repetición en inglés. Este método de retraducir ciertas palabras se llama retraducción.

En términos generales, la retraducción tiene las siguientes tres funciones: primera, de claridad; segunda, de énfasis y tercera, de viveza;

Primero, en aras de la claridad

Retraducción de sustantivos

La segunda vez que aparece un sustantivo en inglés, a menudo se reemplaza por un pronombre o incluso a veces omitido. En este caso, es necesario repetirlo en la traducción china; de lo contrario, afectará la expresión del significado de la oración.

1. Sustantivos con objetos repetidos

(1) Empecemos primero a revisar nuestras normas de seguridad y salud.

Empecemos revisando nuestras normas de seguridad e higiene.

(2) Deberíamos aprender a analizar y resolver problemas.

Debemos aprender a analizar y resolver problemas.

2. Los sustantivos repetidos como predicativos

Peter es a la vez mi amigo y tu amigo.

Peter es a la vez tu amigo y mi amigo.

Se hizo millonaria por su cuenta.

Se convirtió en millonaria, una millonaria hecha a sí misma.

3. Repetir el sustantivo omitido antes de la frase preposicional en inglés.

Las frases preposicionales se suelen utilizar repetidamente en inglés, * * * como atributo posposicional de un sustantivo, omitiendo los sustantivos antes de la segunda y tercera frases preposicionales. Cuando se traduce al chino, este sustantivo se retraduce a menudo.

(1) Esta persona suele tener disputas con compañeros o jefes.

Esta persona suele pelearse con compañeros o jefes.

La ignorancia es la raíz del miedo y la raíz de la envidia.

La ignorancia es la raíz de los celos y el miedo.

4. Los sustantivos repetidos como antecedentes en cláusulas atributivas en inglés suelen guiarse por palabras relativas. Por un lado, las palabras relativas representan el antecedente (sustantivo o pronombre) modificado por la cláusula atributiva, y por otro. Por otro lado, sirven como antecedente en la cláusula. No hay palabras relativas en chino. En la traducción inglés-chino,

a menudo es necesario traducir repetidamente este sustantivo como antecedente.

Mi tío nació en Beijing, la capital de China.

Mi tío nació en Beijing, la capital de China.

Al traducir palabras apositivas en inglés, sus antecedentes a veces aparecen repetidamente en la traducción.

(1) Todos estos arreglos son la antesala del baile, que es la recompensa definitiva de la anfitriona.

Todos estos arreglos son la antesala de este baile, y este baile es el objetivo final de la heroína.

(2) El agua se puede descomponer mediante energía, y la energía es un tipo de corriente eléctrica.

El agua se puede descomponer mediante energía, y la llamada energía también es electricidad.

(2) Retraducción de verbos

1. Las oraciones en inglés a menudo usan un verbo para conectar varios objetos o predicados. Este verbo suele aparecer repetidamente en la traducción al chino.

(1) ¿Esta persona es estadounidense o británica?

¿Esta persona es estadounidense o británica?

(2) La gente olvida primero tu cara y luego tu nombre.

La gente olvida primero tu apariencia y luego tu nombre.

2. En las oraciones en inglés, la preposición después del verbo se usa repetidamente y el verbo se omite. En la traducción china, los verbos deben repetirse para reemplazar las preposiciones repetidas en inglés.

Ya no soñaba con tormentas, ni con grandes tempestades

Eventos, ni con grandes peces, ni con batallas, ni con juegos

de poder.

Ya no soñaba con tormentas, encuentros mágicos, peces grandes, luchas y caídas.

Retraducción de pronombres

1. El inglés usa pronombres para reemplazar a las personas o cosas que pertenecen al párrafo anterior, por lo que los pronombres aparecen con mucha frecuencia en las oraciones en inglés. La traducción suele seguir la costumbre china de repetir el sustantivo al que reemplaza.

(1) Ignorar el problema no resolverá el problema.

Ignorar el problema no lo solucionará.

Ann abrió los ojos. Las lágrimas llenaron sus ojos.

Anna abrió los ojos, llenos de lágrimas.

Cada país tiene sus propias costumbres.

Cada país tiene sus propias costumbres.

2. Pronombres o adverbios relativos fuertes en inglés, como no importa quién, no importa cuándo, no importa dónde, etc. , a menudo se retraduce cuando se traduce al chino.

(1) Quien trabaja duro será alabado.

El que trabaja duro será alabado.

Donde hay opresión severa, hay revolución.

Donde hay opresión cruel, hay revolución.

3. Algunos...y otros, etc...(algunos, otros...)

Cuando se traduce al chino, el sujeto de la oración conectada a menudo tiene una palabra repetida. estructura del predicado "的", a veces también se puede utilizar la estructura de la oración de "algunos"...algunos...".

Algunas personas juegan fútbol, ​​otras juegan voleibol.

Los jugadores de fútbol juegan fútbol y los jugadores de voleibol juegan voleibol. Algunas personas juegan fútbol y otras juegan voleibol.)

En segundo lugar, para dar énfasis

En las oraciones en inglés, las palabras clave son. a menudo se repite para impresionar a los lectores, y el mismo método de repetición a menudo se puede utilizar en la traducción inglés-chino.

1 Las palabras del texto original en inglés se repiten y las mismas palabras se pueden repetir cuando se traducen al inglés. Chino

(1) Trabaja cuando necesitas trabajar, juega cuando necesitas jugar

Trabaja cuando necesitas trabajar y juega cuando necesitas jugar

p>

(2) La deuda de sangre debe pagarse de la manera correcta. Sangre por sangre

Sangre por sangre

Año tras año, siglo tras siglo, la luna. pasa por su ciclo.

Año tras año, siglo tras siglo, la luna crece y mengua, una y otra vez.

Además, suele haber repeticiones de palabras. en las partes delantera y trasera de los pareados en inglés, y se puede mantener la misma repetición cuando se traduce al chino

Ojo por ojo, diente por diente

Un ojo. por ojo, diente por diente

(2) Fuera de la vista, fuera de la mente

Fuera de la vista, fuera de la mente

2. Las palabras del texto original en inglés se repiten y, a veces, se pueden repetir con sinónimos cuando se traducen al chino.

(1) Sin esfuerzo, no hay ganancia.

No. esfuerzo, no hay ganancia.

En tercer lugar, en aras de la viveza

Debido a consideraciones de estilo de traducción, a veces, aunque no hay repeticiones de palabras en el texto original en inglés, por el bien de. de viveza. Para que la traducción sea vívida, también se pueden utilizar algunos métodos de retraducción.

En situaciones de emergencia, está tranquilo y sereno cuando la situación es crítica.

1. frases

Hay una gran cantidad de frases de cuatro caracteres en chino. Esta es una característica importante del chino. Para que la traducción cumpla con los estándares de fidelidad y fluidez, el traductor a veces puede usar dos cuatro. También se puede decir que las frases de caracteres con sinónimos o significados similares son una especie de repetición.

2. El uso de palabras superpuestas

La superposición de palabras es un fenómeno común en las técnicas retóricas. En la traducción inglés-chino, este método se puede utilizar apropiadamente, especialmente frases superpuestas, para que la traducción sea vívida y fluida.

Su discurso es muy sencillo.

Mis respuestas fueron completamente. honesto y no escondí nada.

3. Usa cuatro. Frases dobles de palabras

Hay muchas frases duales de cuatro caracteres en chino. de palabras forman un par, que muchas veces tienen el mismo o parecido significado, por lo que también es una especie de repetición. En la traducción inglés-chino, podemos utilizar pareados de cuatro caracteres según corresponda para hacer la traducción animada.

En su opinión, el juicio es absolutamente justo.

En su opinión, este juicio fue absolutamente justo y razonable.

Pero en ese momento, él era el único hombre allí.

Pero él era el único que estaba allí en ese momento.