"Domesticización" y "extranjera" de los factores culturales chino-chinos en traducción al inglés

La "domesticación" y la "extranjera" de los factores culturales en la traducción inglés-chino se presentan a continuación:

1. Traducción y cultura

Lengua e idioma. Los símbolos son portadores de cultura. Debido al poder de penetración extremadamente fuerte de la cultura, los factores culturales impregnan todos los niveles del lenguaje. La cultura superficial implica palabras culturales, características nominales, métodos retóricos, comportamientos y actividades culturales generales (incluidas las costumbres sociales), características psicológicas culturales generales, lenguaje corporal, etc.; la cultura profunda implica la "enciclopedia" del lenguaje y la cultura y el interior; -historia social profunda.

Los factores culturales que se encuentran en el proceso de traducción son generalmente contenido cultural en un sentido estricto. Por ejemplo, Peter Newmark resumió los cinco principales obstáculos culturales en el proceso de traducción en "Translation Tutorial": entorno de vida; ; cultura social; estilos, costumbres, comportamientos, procedimientos y conceptos organizativos; Que una obra traducida pueda permitir que dos países o naciones diferentes se comuniquen entre sí depende no sólo de la comprensión y transmisión del idioma original por parte del traductor, sino también de su comprensión y expresión de los factores e implicaciones culturales contenidos en el idioma original.

2. Las expresiones de "domesticación" y "extranjerización"

En los últimos años, la gente utiliza el inglés domesticación o la orientación al idioma de destino para expresar "domesticación" y el inglés extranjerización o La orientación al lenguaje fuente significa "alienación".

La "domesticación" en la traducción se manifiesta primero en la traducción de los patrones de oraciones del texto original de acuerdo con los patrones de oraciones chinos habituales. Por ejemplo: Detrás de la montaña, la puesta de sol. Traducido como "Sunset Shanyin" está "domesticado" en la estructura de la oración; imitando la estructura de la oración original, como la llamada "estructura de oración europeizada", traducida como "Detrás de la montaña, el sol se pone" "Le" es "alienación" en la estructura de la oración.

En segundo lugar, al traducir el vocabulario original específico de la cultura, como proverbios, modismos y alusiones extranjeros, reemplácelo con vocabulario cultural chino. Por el contrario, traducir directamente el vocabulario cultural del texto original es una estrategia de "extranjerización". Por ejemplo, el proverbio inglés: En el reino de los ciegos, el tuerto es rey. Traducido como "No hay tigres en las montañas, los monos se llaman reyes", o "No hay generales en Shu, Liao Hua es". el pionero", ambas son "naturalización"; traducido decir "En el reino de los ciegos, el tuerto es el rey" es "alienación".

En el Capítulo 13 del Volumen 1 de "Tianyan Lun", las historias de personajes de la Dinastía Tang se utilizan para reemplazar las historias de personajes del Libro de Ester en la Biblia. Dijo en los "Ejemplos de traducción" (párrafo 4) del manuscrito inédito de "Tianyan Lun": "La mayoría de las citas del libro original fueron tomadas de libros occidentales antiguos y los principios son equivalentes, por lo que fueron reemplazados por historias de libros antiguos chinos con fines prácticos. El original es el mismo, y todo es sólo por el bien de lograr logros". En la era de Yan Fu, los eruditos-funcionarios no sabían nada acerca de los libros occidentales antiguos como la Biblia. Para permitir que Primero entienden las "razones", Yan Fu adoptó la estrategia de "naturalización".

Los traductores de la década de 1950 utilizaron la costumbre de deletrear "caracteres chinos" para reemplazar los nombres en inglés de los "caracteres pinyin" originales en "Las aventuras de Huckleberry Finn" de Mark Twain, "George Jackson": "Trigo sarraceno". ", regla autónoma, jie limpio, gramo superado, nieto del nieto, ¿qué tal?", tal traducción parece anodina y también dará a los lectores que no entienden el texto original un malentendido. El inglés también es cuadrado. La traducción de "extranjerización" es: "G-e-o-r-g-e J-a-c-k-s-o-n——¿Qué tal?"

No hay factores culturales en el texto original, pero la traducción contiene palabras con fuertes características étnicas chinas, que también están "domesticadas". " Actuación.

Por ejemplo, Lin Shu tradujo la ira de Sherlock Holmes como "alejarse", y la imagen de Holmes tiene características chinas. Guo Moruo tradujo la primera línea del poema Wing Chun del poeta británico T. Nash; como "Primavera, la dulce primavera" "es el rey agradable del año" se traduce como "primavera, dulce primavera, Yao y Shun del año".

La palabra "rey" en el poema original es un término general sin ningún color cultural especial. Sin embargo, una vez que se convirtió en sinónimo de "Yao y Shun", la época pacífica y próspera de la antigua China, quedó contaminada con un fuerte color de nacionalidad Han. .

Otro ejemplo: Bastante curiosidad, profetizó con precisión de oráculo para asombro de todos. Traducción original: Por extraño que parezca, es como Zhuge Liang, y todos se sorprenden.

La forma sustantiva de "oracular" es "oráculo", que significa "revelación divina" o "revelación divina" en la mitología griega. El uso de alusiones de personajes a "Zhuge Liang" es demasiado casual. Esta frase se puede traducir literalmente como: Curiosamente, sus predicciones fueron tan precisas que se hicieron realidad como una revelación divina, sorprendiendo a todos.

3. Actitudes y prácticas correctas al transmitir los factores culturales del texto original

Del fenómeno histórico de la traducción en todo el mundo, la estrategia de traducción de "domesticación" es histórica. En la etapa en que las dos culturas son incompatibles entre sí, para facilitar la introducción de la cultura extranjera lo más rápido posible o para transmitir el mensaje principal de la obra original, los instigadores y traductores del comportamiento de traducción formulan una "domesticación". "Estrategia de traducción basada en las normas culturales del idioma de destino. Este es un hecho histórico. Elección inevitable.

En la historia de la traducción al chino, la "domesticación" fue alguna vez la estrategia de traducción predominante. Con el avance de los tiempos, los conceptos culturales y los conceptos de traducción han cambiado. Mantener el diálogo igualitario en los intercambios culturales es la tendencia general en la traducción; debemos eliminar el sentido de superioridad cultural nacional y de superioridad del idioma nacional, respetar otras culturas y respetar los componentes heterogéneos del texto original. En los últimos años, cada vez más académicos han abogado por la "extranjerización" como la principal estrategia de traducción, y también está aumentando el número de lectores a quienes les gustan las traducciones de "extranjerización".

Mirando la traducción desde la perspectiva de la filosofía del lenguaje, el "fax cultural" es la tarea fundamental de la traducción; a juzgar por el desarrollo de los tiempos y la tendencia general de los intercambios culturales mundiales, la estrategia de "extranjerización" debería ser la misma. ser la estrategia de traducción dominante. Al mismo tiempo, en la práctica de la traducción se deben tener en cuenta los siguientes factores específicos.

En primer lugar, debemos reconocer la individualidad y particularidad de la cultura. Debido a las diferencias entre los idiomas inglés y chino o entre las culturas china y occidental, existen dificultades prácticas a la hora de traducir palabras con colores culturales para que sean fieles a la imagen cultural y al mismo tiempo transmitan con precisión significados metafóricos y pragmáticos. Por lo tanto, aunque la "extranjerización" debería ser la estrategia de traducción dominante, no existe una traducción completamente "extranjerizada". Para lograr mejor el propósito del intercambio cultural, el uso de "extranjerización" o "domesticación" en la traducción depende de la situación específica.

Por otro lado, debido a que la traducción es el uso de otra lengua para expresar el contenido ideológico y el estilo artístico de la obra original, es una actividad de pensamiento creativo del traductor, por lo que las características lingüísticas del destinatario El idioma y la conciencia cultural del traductor se revelarán inevitablemente en la traducción final. Algunos profesionales de la traducción abogan por dar rienda suelta a la creatividad del traductor, aprovechar al máximo las ventajas del idioma de destino y cuidar los hábitos de lectura de los lectores del texto de destino. Bajo la guía de tales ideas de traducción, la traducción inevitablemente. tienen rastros de "domesticación".

Además, desde la perspectiva de las expectativas de lectura de los lectores, algunos lectores pueden apreciar traducciones fluidas, fluidas y con pocas barreras culturales, mientras que otros esperan apreciar tanto como sea posible al leer una traducción exótica. y "extranjero". Si se consideran lectores con diferentes expectativas de lectura, el grado en que los traductores adopten estrategias de "domesticación" y "extranjerización" en la traducción real será diferente.

De hecho, "domesticación" y "extranjera" son estrategias de traducción diferentes, cada una con sus propios puntos fuertes. Las dos deben unificarse con el fin de que el texto traducido sea aceptado por los lectores del idioma de destino y lograr un efecto cultural. intercambios. Como decía Lu Xun, cualquier traducción debe tener en cuenta dos aspectos: por un lado, debe ser fácil de entender y, por otro, debe preservar la belleza de la obra original. Es un enfoque extremo perseguir la "naturalización" o la "extranjera" unilateralmente, lo que resulta en la pérdida del "sabor extranjero" o "ininteligible". Creemos que el enfoque correcto debería ser:

(1) Adherirse al principio de "armonía sin diferencias". "Armonía" es evitar malentendidos y confusión entre los lectores objetivo; "diferente" es tratar de mantener las diferencias representativas del texto original.

(2) Para conservar las diferencias representativas del texto original, se adoptan los métodos de "traducción literal con anotación" y "traducción literal con anotación".

(3) Si el método de traducción de "extranjerización" puede causar malentendidos entre los lectores objetivo, para lograr equivalencia en significados semánticos o pragmáticos profundos, se puede adoptar la "domesticación".

Por ejemplo:

(1) Ya tenía tres veintenas y diez.

Explicación: Hay “tres veintenas y diez” en el Antiguo Testamento de la Biblia. La expresión "diez" es solemne y elegante cuando se usa aquí. Si se traduce como "tiene 70 años", aunque no hay diferencia de significado, no es consistente con el estilo literario y el gusto cultural del texto original. En chino, hay un modismo "la edad de setenta años" que proviene de "la vida dura setenta años". También podría usarse aquí: ha alcanzado la edad de setenta años. Aunque se sospecha de "domesticación", sigue siendo una buena traducción.

(2) Tienes que tener fe bajo la manga, de lo contrario no tendrás éxito.

Explicación: a. Traducción completamente "alienada": debes tener fe en la manga. tu manga. Oculta tu confianza o no tendrás éxito. B. Traducción completamente "naturalizada": debes tener una idea inteligente, de lo contrario no tendrás éxito. c. Traducción de "armonía sin diferencia": Debes tener un as bajo la manga, de lo contrario no lo lograrás. d. Traducción deseable: Debes tener confianza, de lo contrario no tendrás éxito.

(3) Ya dejé salir al gato de la bolsa, Sr. Corthell, y bien podría contarlo todo ahora.

Explicación: "deje que el gato "fuera de la bolsa" es una historia idiomática que no resulta familiar para la mayoría de los lectores chinos: Érase una vez un cerdo, pero la bolsa contenía un gato. El cliente pidió ver los productos en la bolsa y un trozo de. La comida se deslizó de la bolsa suelta. Un gato. Es difícil equilibrar el significado metafórico y la imagen al traducir. El enfoque de la "naturalización" puede ser más apropiado: he revelado el secreto, señor Coser, así que bien podría contarle toda la situación ahora.

(4) La mayoría de los padres son como perros; uno les puede dar una patada en los dientes y volverán por más.

Traducción 1: La mayoría de los padres tienen tendencia a lamerse terneros. Amor; sus hijos pueden pagarles con los dientes y los ojos, pero ellos simplemente lo aceptan y no les importa.

Traducción 2: La mayoría de los padres son como perros leales. Sus hijos pueden contradecirlos, pero ellos a su vez dan más a sus hijos.

Traducción 3: La mayoría de los padres son como perros guardianes leales. Sus hijos pueden irritarlos, pero les pagarán aún más.

Traducción 4: Reemplazar la imagen de "perro" con la imagen de "vaca" también es sospechoso de abusar del modismo de cuatro caracteres. Aunque la traducción 2 conserva la imagen de "perro", les parece un poco rígida a los lectores objetivo. Translation 3 no solo conserva la imagen original, sino que también transmite con precisión el significado contenido en la imagen.

Pensando:

Hay esta frase en "Jane Eyre": Bien como dijo Salomón: "Más vale una cena de hierbas donde hay amor, que un buey enjaulado y con odio". ¿Cuál de las siguientes tres traducciones prefieres? ¿Por qué?

Traducido por Li Jiye: Salomón lo dijo bien: "Un hombre con amor que come hierba es mejor que un hombre con odio que alimenta bueyes gordos".

Traducido por Lu Dianyang: Salomón dijo bien: "Es mejor comer hierba verde con tus amantes que comer vacas gordas con tus enemigos".

Traducción al inglés de Zhuqing: Salomón lo dijo bien: "Es mejor comer comida vegetariana y amarnos unos a otros que comer vacas gordas." Odiaos unos a otros."