Habilidades y métodos de traducción al inglés

Las habilidades y métodos de traducción al inglés son los siguientes:

1. Método de conversión: el método de conversión se puede dividir en muchas categorías, incluidas partes del discurso, componentes de la oración, expresiones, orden de las palabras, expresiones activas y expresiones pasivas. , conversión de expresiones activas y expresiones pasivas. (el más utilizado).

Por ejemplo, creo profundamente en la corrección de mi decisión. Estoy seguro de que mi decisión es la correcta. (Correcto es un sustantivo, la traducción es un adjetivo).

2. Método de fusión: se refiere a traducir dos o más oraciones simples del texto original en una sola oración, traducir las oraciones compuestas sujeto-esclavo del texto original en una sola oración o traducir las compuestas paralelas. oraciones del texto original traducidas en una sola oración.

Por ejemplo, su padre tenía un pequeño negocio en Pisa. Esta ciudad está situada a orillas del mar en el norte de Italia. Su padre abrió una tienda en Pisa, en la costa norte de Italia.

3. La repetición es una técnica de traducción indispensable en la traducción inglés-chino. Al traducir del inglés al chino, a menudo es necesario repetir algunas palabras del texto original para que la traducción sea clara y específica. Debido a las diferentes estructuras de los idiomas inglés y chino, los medios y funciones de repetición también suelen ser diferentes.

4. Método de traducción adicional: según las diferencias en los estilos de pensamiento, hábitos lingüísticos y métodos de expresión entre el inglés y el chino, agregue algunas palabras, frases u oraciones a la traducción para expresar con mayor precisión el significado del original. texto.

Por ejemplo, para hacer realidad el sueño chino, debemos adherirnos al camino del socialismo con características chinas.

Para hacer realidad el sueño chino, debemos adherirnos al camino del socialismo con características chinas. Nota: En traducción, el tema se complementa.