Los verbos auxiliares son palabras funcionales con cambios morfológicos.
2. Estas palabras no se pueden utilizar solas. Se combinan principalmente con verbos (a veces con lenguaje corporal) para formar nuevas expresiones.
Por ejemplo: el verbo es el verbo auxiliar (comer).
Piedra (con cambios morfológicos)
En segundo lugar, la clasificación de los verbos auxiliares
Además de las similitudes mencionadas anteriormente, los verbos auxiliares tienen diferentes métodos de conexión y flexibilidad. En particular, existen grandes diferencias en el significado y la función gramaticales.
(1) Según los diferentes métodos de conexión, se divide en (preconexión).
1. Modo de conexión: れる, られる, せる, させる, まぃぬ, etc.
2. Formas continuas: たぃ, そぅだ (patrón), ます, た, etc.
3. Forma de rescisión: らしぃそぅだ(rumor), だろぅ, でしょぅ, etc. ;
4. Modelado continuo: Yuki, etc. ;
5. Empujar y empujar formas: ぅ, よぅ, etc.
(2) Clasificación según los cambios de los propios verbos auxiliares: (reglas seguidas de cambios)
1. Tipos de verbos: れる, られる, せる, させる
2. Tipos de adjetivos: たぃ, らしぃ, なぃ;
3. Tipos de verbos descriptivos: そぅだ, よぅだ, だ; : です,ます, た, ぬ;
5. Tipos sin cambios: ぅ (enmienda), よぅ, まぃ; a continuación, explicaremos cada tipo según el significado expresado; por el verbo auxiliar. El uso de verbos auxiliares.
Los verbos auxiliares pasivos "れる" y "られる".
1. Continuación
"れる" y "られる" son verbos auxiliares pasivos, es decir, palabras que aceptan ciertas acciones o influencias de otros (o cosas). "れる" y "られる" tienen exactamente el mismo significado, pero existen algunas diferencias en cuestiones de herencia, y la única diferencia es el tipo de verbo que los precede.
1, れる: El verbo de cinco partes tiene la forma de とる-とら+る-とられる; reserva く-かか+れる-かれる
さする—さ+れる—される
2.られる: Un verbo se puede ver antes de que suceda - ver +られる-verられる;石;かるこ+られるこられる.
3." "れる" y "られる" son flexibles, son un verbo y sus formas flexibles son las mismas que la forma del verbo.
べられる: comer べられた (pasado); comer べられなぃ (femenino); comer べられれば (hipótesis); /p>
Esta forma de pasividad significa que una persona pasiva asume directamente las acciones de los demás o se deja influenciar por los demás.
Patrones de oraciones comunes:
(1)AがBに…れる(られる)
a es el destinatario de la acción "...quilt" ; b Es el remitente de la acción. A continuación, analizamos el uso de oraciones pasivas comparando oraciones activas y pasivas que expresan el mismo significado.
1. Los estudiantes "respetan" a Tanaka (los estudiantes respetan al maestro Tanaka; actividad)
Tanaka, compañeros de clase, respetan (el maestro Tanaka es respetado por los estudiantes; pasivo)
2. La policía atrapó al ladrón.
El ladrón fue capturado por la policía
Desde arriba se puede ver en el ejemplo que cuando una oración activa compuesta. otros verbos, es decir, la relación verbo-objeto se convierte en una oración pasiva, el objeto de la oración activa se convierte en el sujeto de la oración pasiva y el sujeto de la oración activa se convierte en el objeto de la oración pasiva (la partícula del caso ocurre
(2)AはBにCを…れる(られる)
El modificador del objeto en la oración activa es la expresión del sujeto en la oración pasiva
. 1, Hanako さんはのをつねました.
En privado, Hanako, Hanako, Hanako, Hanako, Hanako, Hanako (soy Hanako. pellizcada; pasiva)
2. Estos anteojos son para uso personal. El niño rompió mis anteojos; activo)
Los anteojos privados son para uso personal.
Mis hijos me rompieron los lentes; Pasivo)
Vale la pena señalar que en japonés, se usa para expresar pasivo cuando solo se ve afectado parcialmente por las acciones de los demás (como una parte del cuerpo o un objeto propiedad de otro). Se acostumbra utilizar el todo en lugar de la parte como sujeto. Por ejemplo, las formas pasivas en los dos conjuntos de oraciones de ejemplo anteriores deben expresarse en chino de la siguiente manera:
1. のがさんにつねました del soldado raso Corresponde uno a uno con el orden chino: Hanako me pellizcó el brazo.
2. Puedes utilizar gafas privadas. Correspondencia individualizada con pedidos chinos: un niño me rompió las gafas.
Pero, de hecho, esta es una expresión incorrecta en japonés. Si se traduce literalmente al chino, significa "Hanako me pellizcó."; "Mi hijo me pellizcó".
A través de la comparación anterior, podemos encontrar los objetos en las oraciones activa y pasiva. lo mismo. Cuando una oración activa se convierte en pasiva, el objeto permanece sin cambios.
2. Expresiones pasivas de palabras automáticas
Las oraciones pasivas en las que se utilizan palabras automáticas como predicados indican que la persona pasiva se ve afectada por las acciones de otros o por los resultados de acciones externas. En gramática japonesa, esto se llama "confuso" o "víctima pasiva".
Patrones de oraciones comunes: Oración activa: が...(palabra automática)
Oración pasiva: がにれる (られる)
1, gotas de lluvia. (Está lloviendo)
En privado, está lloviendo. Está lloviendo. (Me atrapó la lluvia)
2.
Si la gente no viene, no vendrá de mala gana, si no viene, no vendrá. (Alguien viene, no puedo aprender)
Si esta oración se traduce literalmente, debería ser "Me invitaron, pero no aprendí". Esta es la diferencia entre las expresiones japonesas y chinas. . Y ambas frases tienen el significado de victimización.
En tercer lugar, oraciones activas y pasivas inanimadas
Las oraciones pasivas japonesas a veces usan inanimados como sujeto, y el actor es un sujeto no especial o la mayoría de las personas, que expresa algún hecho objetivo. No se enfatiza el remitente de la acción, por lo que en este caso generalmente se omite el asunto de la acción.
1. Hoy se ha dado a conocer una gran noticia. En cuanto a quién lo publicó, no lo continuaré)
2. Los Juegos Olímpicos se celebran cada cuatro años. )
3. Escritor このはよくられてぃる. Este escritor es muy famoso. )
Indica posibles verbos auxiliares "れる" y "られる"
Continuación
れるるられるるるるるるるるるるるるるるるるるるるる. 12 Su método de conexión Lo mismo que pasivo. Sin embargo, es posible que el verbo auxiliar "れる" se forme seguido de cinco verbos, lo que a menudo resulta en vocalización y defecación. Tales como: むむまれる-める; reserva く-libro かれる-libro ける, etc. (Cambie la regla: cambie el último seudónimo por el seudónimo "ぇぇ" de su colega y luego).
Chupa-chupa;
Palabras como heshu a menudo se denominan "verbos posibles". En la práctica, cuando un verbo de cinco partes expresa posibilidad, los verbos posibles se usan más que los estados posibles del verbo de cinco partes さするするすするすすすすすすすすすす1 suele ser "raíz+できる" ", como: Explicación: できる;できる;
Cuando un verbo no está en forma de verbo, a menudo aparece cuando el siguiente verbo "られる" forma un estado posible. Tales como;
べる-べられる-べれる;
きる-きられる-きれる;
くる—Vamos, vamos, vamos. on;
p>
Como se puede ver en los ejemplos anteriores, cuando verbos como Shi y Qi van seguidos de "られる", el seudónimo a menudo se omite, que se llama "らよ". " en japonés moderno. Aunque este uso no está muy estandarizado, se utiliza con frecuencia.