¡La interpretación simultánea no es algo que la gente común y corriente pueda hacer! Esta profesión está muy de moda y tiene mucha demanda, pero no solo tienes una amplia gama de conocimientos, sino que también es un desafío para la aptitud física de las personas. Un amigo mío trabaja como intérprete simultáneo. Cuanto mejor es, más gana, pero sus dolores de cabeza empeoran. ¿Por qué? Alto nivel sostenido de concentración y comprensión junto con habilidades analíticas. Si las cosas siguen así, se pueden dañar las células cerebrales y acelerar el envejecimiento, porque las personas no pueden vivir en un estado de estrés durante mucho tiempo.
Por lo tanto, se debe considerar cuidadosamente la interpretación simultánea.
La interpretación simultánea significa que el intérprete utiliza un equipo especial de interpretación simultánea para sentarse en una sala de interpretación simultánea insonorizada (comúnmente conocida como "caja"), mientras escucha el discurso continuo del hablante del idioma de origen a través de auriculares. y al mismo tiempo, toda la información expresada por el hablante en el idioma de destino se traduce de manera precisa y completa al micrófono, y la salida del idioma traducido se transmite a través del micrófono. Los participantes que necesiten servicios de interpretación pueden sintonizar su propio canal de idioma a través del dispositivo receptor y escuchar la salida correspondiente en el idioma de destino a través de auriculares. La dificultad de la traducción es imaginable, por lo que, como cima de la pirámide, la interpretación simultánea a menudo se considera el nivel más alto de especialización en lenguas extranjeras.
Se informa que actualmente hay más de 2.000 intérpretes simultáneos profesionales en el mundo. China tiene escasez de intérpretes simultáneos. Según estadísticas incompletas, sólo hay unos 2.530 intérpretes simultáneos profesionales, la mayoría de los cuales están ubicados en Beijing, Shanghai, Guangzhou y otras áreas metropolitanas con frecuentes intercambios internacionales. En los últimos años, la interpretación simultánea ha sido catalogada como uno de los talentos que escasean. Como hay demasiados monjes y muy poca gente, la interpretación simultánea en un mercado de compradores cuesta naturalmente mucho dinero. Según los profesionales, los traductores excelentes pueden ganar 800 dólares estadounidenses al día y los traductores ordinarios pueden ganar 4.000 yuanes. La interpretación simultánea se conoce como una de las industrias más valiosas del "cuello de oro".
La oferta supera la demanda y el alto salario atrae muchas miradas envidiosas y perseguidoras. ¿Cómo realizar el examen de interpretación simultánea? ¿Qué cualidades profesionales deben poseer los solicitantes? ¿Existen exámenes de calificación y capacitación relevantes en China? Mucha gente sabe poco al respecto y está ansiosa por aprender sobre él. Recientemente, el autor entrevistó sobre estos temas a los funcionarios de admisiones y expertos relevantes de las especialidades de interpretación simultánea de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai.
Cómo recibir formación profesional en interpretación simultánea
Actualmente, muchas facultades y universidades de idiomas extranjeros como la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangzhou, la Universidad de Xiamen, la Universidad de Estudios Internacionales de Dalian, etc. abrió cursos de interpretación simultánea o clases de formación. Debido a los altos requisitos de la profesión de interpretación simultánea y la escasez de profesores, sólo unas pocas universidades de idiomas extranjeros en China capacitan y contratan talentos de interpretación simultánea a nivel de posgrado. Algunas escuelas de formación social en Beijing, Shanghai, Guangzhou, Wuhan y otras ciudades ofrecen cursos de interpretación simultánea, como la New Oriental School. La situación de inscripción de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y SISU se presenta a continuación.
La Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing ofrece una maestría en interpretación simultánea (también conocida como teoría y práctica de la traducción), con el objetivo de cultivar la interpretación simultánea inglés-chino y otros talentos senior de interpretación y traducción durante un período de dos años. Quienes aprueben el examen y la defensa de la tesis obtendrán el título de maestría en lingüística extranjera y lingüística aplicada.
La Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai también estableció la Escuela de Traducción Avanzada el 18 de abril de este año. Según el responsable, la facultad cuenta actualmente con un Departamento de Interpretación, un Departamento de Traducción y un Instituto de Investigación en Traducción. El Curso Profesional de Interpretación de Conferencias ofrecido por el Departamento de Interpretación tiene como objetivo formar intérpretes de conferencias profesionales que sean competentes en interpretación simultánea e interpretación consecutiva de conferencias internacionales. La inscripción oficial comenzará el 14 de julio de este año y la inscripción se cerrará el 15 de agosto. La prueba escrita será el 23 de agosto y la prueba oral se realizará a principios de septiembre. El sistema académico es de dos años de formación profesional a tiempo completo. Quienes completen el curso y aprueben el examen profesional de interpretación de conferencias recibirán un diploma profesional en interpretación de conferencias; quienes aprueben el examen nacional unificado para el título de maestría, completarán la tesis de maestría; investigación en el campo de la interpretación y aprobar la defensa, puede obtener una maestría en lengua y literatura (dirección de investigación en interpretación). Los certificados profesionales y los títulos de maestría no están vinculados.
¿Qué cualidades deben poseer los solicitantes?
La interpretación simultánea es la traducción más difícil entre todos los tipos de actividades de traducción, y no todo el mundo es capaz de realizarla. El responsable de la oficina de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing le dijo al autor que en el ambiente tenso de las conferencias internacionales, no es fácil para un intérprete escuchar y traducir continuamente.
Para aprender bien esta habilidad, es necesario cumplir ciertas condiciones, como sólidas habilidades para escuchar y hablar en inglés, buena pronunciación y entonación en inglés y chino, pensamiento rápido, respuesta rápida, interés en temas internacionales y amplio conocimiento.
Chai Ming, decano de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, afirmó que además de poder comunicarse en inglés sin barreras, la clave es dominar ambos sistemas de idiomas de trabajo. . Además, la interpretación simultánea tiene requisitos profesionales muy altos para sus profesionales, como conocimientos profesionales, flexibilidad, calidad psicológica, aptitud física, etc. Si desea adquirir algunos conocimientos sobre finanzas, economía, manufactura, administración municipal, protección ambiental y otros campos, también debe comprender los acentos de los hablantes no nativos de inglés, como las características y formas de hablar inglés en América Latina e India. .
La especialidad de interpretación es un estudiante de posgrado aplicado. El examen es diferente al de otras especialidades y es muy práctico. Según entiende el autor, la mayoría de los exámenes de ingreso no incluyen libros de referencia y el examen escrito no evalúa los conocimientos teóricos. El contenido del examen escrito es principalmente contenido práctico, como reescritura de párrafos, completar espacios en blanco, redacción, traducción bidireccional inglés-chino y pruebas integrales de conocimientos. Todo esto depende de la acumulación de conocimientos y la formación de habilidades habituales de los candidatos.
Otra particularidad del examen es que las especializaciones se basan principalmente en los puntajes de los reexámenes de los candidatos. El profesor Chai Mingjun, decano de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, dijo al autor que además de aprobar el examen escrito, el examen oral es el más importante para seleccionar talentos. Sólo las reevaluaciones pueden evaluar objetivamente la comprensión auditiva y la capacidad de expresión oral en inglés.
Se entiende que los contenidos del reexamen en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing incluyen:
1. Traducción visual: traducción oral de manuscritos del inglés al chino.
2. Repita: primero escuche la grabación en inglés dos veces (tiempo: 3-5 minutos, puede tomar notas) y luego repita lo que escuchó en inglés.
3.
El reexamen externo incluye:
1. Discurso: elija uno de varios temas proporcionados por el comité examinador y dé un discurso improvisado durante 2-3 minutos.
2.Vuelva a contar: escuche el discurso durante 1 o 2 minutos y luego vuelva a contarlo con sus propias palabras en otro idioma.
3. Traducción visual: escucha un párrafo corto, hojealo durante 1 minuto y luego traduce su contenido de forma oral.
4. Preguntas y respuestas y diálogo.
Opiniones de expertos
El autor entrevistó a expertos relevantes sobre si es factible que los estudiantes de lenguas no extranjeras soliciten interpretación simultánea. Los expertos creen que la mayoría de los intérpretes simultáneos nacionales son graduados en lenguas extranjeras con títulos universitarios. La mayoría de los candidatos admitidos en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing son estudiantes de inglés. Sin embargo, muchos intérpretes internacionales de renombre no están “bien formados”. Por ejemplo, un conocido intérprete de francés tiene un doctorado en matemáticas. Las universidades dan la bienvenida y alientan a los estudiantes que no se especializan en idiomas extranjeros a postularse, pero, después de todo, la interpretación simultánea es la cima de la pirámide. Se espera que los candidatos actúen dentro de sus capacidades y tomen decisiones racionales, como solicitar otros niveles de formación en interpretación (interpretación comercial, etc.), para no regresar en vano y ganar poco.
Debido a que esta especialización es relativamente compleja, si desea aprobar los exámenes pertinentes, lo mejor es realizar una formación profesional sistemática. Además, de conformidad con la práctica internacional, en esos exámenes se debería invitar a altos funcionarios y expertos de las Naciones Unidas a actuar como magistrados. Convertirse en intérprete simultáneo no ocurre de la noche a la mañana.
Según los expertos, a nivel internacional existe una Asociación para la Interpretación Simultánea Internacional (AIIC). Fundada en 1953, la asociación es la única asociación profesional de intérpretes de conferencias del mundo. Es responsable de revisar e identificar las calificaciones profesionales y las combinaciones de idiomas de los intérpretes de conferencias, formular sus reglas profesionales, condiciones de trabajo, ética profesional y estándares de capacitación profesional, promover las mejores prácticas en interpretación de conferencias y llevar a cabo negociaciones colectivas con organizaciones internacionales como las Naciones Unidas. Naciones Unidas y la Unión Europea para determinar el tratamiento de los intérpretes de conferencias. La membresía de AIIC es ampliamente considerada como la certificación profesional más alta para intérpretes de conferencias. Actualmente, AIIC tiene más de 2.600 miembros en todo el mundo, incluidos 20 miembros en China continental y cinco en Shanghai.
Las evaluaciones nacionales de interpretación simultánea se basan principalmente en el boca a boca y en la experiencia exitosa en la industria. Algunos exámenes nacionales de calificación de traducción e interpretación de inglés han configurado la interpretación simultánea para interpretación avanzada.
Discusión sobre las habilidades de interpretación simultánea
En primer lugar, los intérpretes simultáneos a menudo encuentran problemas
1. Cómo lidiar con el orden de las palabras de las oraciones invertidas en inglés y español. Chino. La diferencia es enorme, lo que dificulta la interpretación. Por ejemplo: Japón se rindió en 1945 después de que los estadounidenses lanzaran dos bombas atómicas.
En inglés, "problema" se puede expresar con palabras como "pregunta", "asunto" o "problema". Pero al interpretar, debes hacer todo lo posible por comprender el significado contextual y las diferencias semánticas de estas palabras para evitar errores. En una reunión, el portavoz dijo: "A continuación, me gustaría presentarles brevemente los derechos de las mujeres en China. La "cuestión" en esta frase en realidad se refiere al "tema", pero el traductor lo tradujo como "China". "Cuestiones feministas", esta es una traducción extremadamente incorrecta. El orador originalmente tenía la intención de cambiar el tema, pero debido a la mala traducción, la audiencia pensó que se discutirían las cuestiones de los derechos de las mujeres en China. Por lo tanto, como intérprete, deberíamos intentarlo. nuestro mejor esfuerzo para crear oportunidades, absorber la mayor cantidad posible de conocimientos relacionados con el idioma inglés, utilizar diversos métodos de escucha, habla, lectura y escritura, familiarizarnos con modismos en inglés y comprender las diferencias sutiles entre los significados de las palabras para poder tomar decisiones cuando realización de interpretación simultánea en el lugar. Respuesta correcta y rápida.
2. Manejo de emergencia de interpretación simultánea en el lugar.
Hablemos sobre cómo abordar algunos problemas en el lugar. encontrado en la interpretación simultánea.
1. ¿Qué hacer si no entiende una palabra? Al traducir, lo que más teme es encontrar palabras que no entiende. que el intérprete debe desarrollar sus habilidades de adivinación y predicción. Por supuesto, debe comprender completamente los materiales y conocimientos necesarios para que el traductor pueda saber lo que va a decir. , incluso si el traductor encuentra algunas palabras desconocidas, puede adivinar todo el discurso según el contexto y la experiencia de todo el discurso. No se quede atascado en una oración y la tarea de traducción no podrá continuar.
2. ¿Cómo corregir los errores de traducción en el acto? La interpretación simultánea debe ser sincrónica, rápida y precisa, y la tarea de traducción no continuará.
La traducción es inevitable. La interpretación simultánea en el lugar también es una habilidad. Analicemos este tema: una vez que el traductor descubre su error de traducción, si se trata de un pequeño error, se corregirá siempre que no afecte la situación general. sin corrección; si encuentra que hay grandes errores en su contenido, debe corregirlo de inmediato. Puede decir claramente "Esta traducción fue incorrecta y debe traducirse a ..." Nunca se preocupe por su propia cara. daño a la reunión; si se pierde una oración por completo, no entre en pánico en este momento. La mejor manera es continuar traduciendo la oración actual sin pensar en lo que se perdió por la interpretación simultánea. No se puede recuperar. Algunas personas son demasiado serias y siempre piensan en lo que se perdieron. No solo no pueden compensar lo que se perdieron, sino que también se perderán más palabras. 3. ¿Qué debo hacer si el hablante? ¿Habla demasiado rápido? En este caso, el intérprete puede pedirle al orador que hable un poco más lento, pero algunas personas están acostumbradas a hablar, lo que es difícil de superar. En este momento, el intérprete debe estar tranquilo y no ansioso. analiza todo el contenido. Ten en cuenta la idea central al traducir.
Un buen sitio web para aprender interpretación simultánea. Si estás interesado, puedes consultarlo.
Desde 2005. , los exámenes de calificación (nivel) profesional de traducción de inglés de segundo y tercer nivel se llevarán a cabo en todo el país para exámenes de "interpretación consecutiva", y varias regiones y departamentos ya no llevarán a cabo la evaluación de calificaciones de los traductores de inglés y los traductores asistentes en la traducción. Ayer, los periodistas de los departamentos pertinentes se enteraron de que este año, Beijing celebrará el examen de calificación de interpretación simultánea por primera vez.
El periodista vio en el "Aviso sobre el trabajo relacionado con el examen de calificación (competencia) profesional de traducción en inglés de 2005" que a partir de 2005, el examen de calificación (competencia) profesional de traducción en inglés se cambiará de una vez por semana. año a Está programado tentativamente para realizarse dos veces al año, con las fechas de examen programadas para el 28 y 29 de mayo, el 5438 065438 de junio y el 6538 de octubre.
En 2005, Beijing también lanzará por primera vez una prueba piloto para la calificación profesional de traducción hablada de inglés de segundo nivel (nivel) "Interpretación simultánea". Según lo entendido por el periodista, la fecha del examen de este año se fijó en noviembre.