Qu Qiubai y Lu Xun coincidieron en la traducción literal. Dijo: Además de presentar el contenido original a los lectores chinos, la traducción también juega un papel muy importante: nos ayuda a crear un nuevo idioma chino moderno. Pero también señaló: "Al traducir, si simplemente pones una sintaxis diferente, no importa si se puede decir en boca de una persona viva, entonces esta 'sintaxis diferente' nunca podrá tomarse como propia". Él cree que "las palabras nuevas deben ser palabras que las masas puedan entender y usar". Muchos traductores modernos utilizan básicamente traducciones literales.
La llamada "traducción literal" significa: el texto original existe y no se puede eliminar; lo que no está en el texto original no se puede agregar. Esto no tiene nada que ver con la fluidez de la traducción. La traducción de Lu Xun de "El símbolo de la angustia" y otros libros fue muy fluida, pero seguía siendo una traducción literal. La llamada "traducción libre" significa que puedes agregar o eliminar el texto original. Kumarajiva en la antigüedad pertenecía a este grupo. Por un lado, Guo Moruo dijo: "Creemos que la traducción ideal, naturalmente, tiene prohibido girar en torno al significado del texto original, especialmente el encanto del texto original. Por otro lado, también abogó: "Lo sé". La traducción no es en modo alguno una tarea fácil: "El estilo de traducción no es en modo alguno un factor insignificante en la formación de la lengua o la literatura nacional de un país". Mao Dun incluso señaló de forma concisa y exhaustiva: "No es necesario hablar de literalidad". traducción de la literatura traducida hoy También dijo: El término "traducción literal" no existió hasta el Movimiento del 4 de Mayo. Se volvió autorizado solo después de que el movimiento abogara por la traducción literal. , se puede decir que la traducción literal es el criterio predominante en la historia de la traducción moderna en China.
Compare la historia de la traducción en Europa y China en términos de teoría de la traducción. Las cuestiones discutidas por Oriente y Occidente son básicamente las mismas, así como la posibilidad e imposibilidad de la traducción, pero también existen diferencias entre las dos partes. En la medida de lo posible, llegaron a la conclusión de que la traducción literaria es difícil y la traducción científica lo es. En ocasiones se trata de traducción literal y traducción libre; pero ese no es el punto.
Europa es diferente de China en términos de la base o los antecedentes de la traducción. En Europa, a excepción de los primeros idiomas hebreos. Por lo tanto, algunos teóricos defienden métodos de traducción de tres puntos: primero, traducción; tercero, comparación de palabras. No se aplica a China en absoluto. China nunca puede cambiar porque en los miles de años de historia de la traducción de China, la traducción solo puede realizarse entre idiomas de la misma familia lingüística. China se centra en la disputa entre la traducción literal y la traducción libre. Esto se llama "calidad y cantidad". Esto se debe a que la traducción de las escrituras budistas a documentos científicos modernos tiene sus propios antecedentes culturales e históricos especiales, que también se reflejan aquí. , pero se centran en aplicaciones integrales y prácticas, por lo que hablan más sobre habilidades de traducción que sobre teorías abstractas sobre cómo resolver los problemas de la traducción literal y la traducción libre. Se ha incluido en la agenda la traducción de obras y oraciones específicas. >
El contenido anterior es la diferencia entre traducción literal y traducción libre en la traducción de artículos en inglés que el editor quiere compartir con ustedes hoy. Espero que pueda ayudar a todos a comprender mejor la traducción literal y la traducción libre. Puede tomar mejores decisiones al traducir. Como plataforma que reúne a profesionales de todos los ámbitos de la vida, podemos brindarle servicios de traducción profesionales. Si es necesario, puede publicar tareas en nuestro sitio web. Elija el proveedor de servicios de traducción adecuado para ayudarlo a traducir. tus artículos en inglés.