Habilidades de traducción de noticias en inglés.

Habilidades de traducción de noticias en inglés

Para traducir noticias en inglés, además del conocimiento del idioma, el traductor también debe tener el sentido común cultural y político necesario. A continuación se muestran las habilidades de traducción de noticias en inglés que compartí. Espero que puedan ayudar a todos

Factores culturales y condiciones nacionales

¡Para hacer un buen trabajo! traducción de noticiasAdemás del conocimiento del idioma, los traductores también deben tener los conocimientos culturales y políticos necesarios, y deben prestar atención a ampliar sus conocimientos para no traducir mal o causar consecuencias graves. Por ejemplo, yuxtaponer países y regiones puede tener graves consecuencias.

Diferencias lingüísticas: compilación y traducción interpretativa

Además, teniendo en cuenta las diferencias en los hábitos lingüísticos entre el chino y el inglés, la traducción de noticias extranjeras a menudo no utiliza palabra por palabra. traducción. Esto Es necesario introducir otros dos métodos de traducción: compilación y traducción interpretativa.

Primero, la compilación: debido al papel del valor de las noticias, en la traducción de informes de noticias extranjeras, se deben considerar los requisitos e intereses de las audiencias extranjeras y el contenido de las noticias debe seleccionarse de manera específica. Por lo tanto, las noticias que a veces ocupan un espacio considerable en los informes nacionales se recopilan en resúmenes, noticias gráficas, etc. en los informes externos.

Ejemplo: entrando tranquilamente a la batalla y sorprendiendo al mundo

Li Duihong ganó la medalla de oro en tiro

Estableció un nuevo récord olímpico con 687,9 anillos

La atleta china Li Duihong derrotó hoy a todos sus oponentes con una puntuación de 687,9 en la final de tiro deportivo femenino y estableció un nuevo récord olímpico. Ganó la primera medalla de oro para el equipo de tiro chino en estos Juegos Olímpicos y también aumentó a 6 el número total de medallas de oro ganadas por la delegación china. ("Guangming Daily" 1996.7.2)

Traducción: Li dispara el sexto oro de la nación

La china Li Duihong ganó el oro olímpico femenino en pistola deportiva de 25 metros con un total de 687,9 puntos. esta mañana, hora de Beijing.

En este ejemplo, podemos encontrar que el traductor no tradujo palabra por palabra, pero tuvo en cuenta las características de los idiomas chino e inglés. La estructura de la oración y la voz también han cambiado. .

En segundo lugar, traducción explicativa: las noticias deben ser claras y fáciles de entender. Al igual que las noticias en inglés, las noticias chinas utilizan palabras novedosas y son ricas en "jerga" y "alusiones históricas". Para traducirlos de forma clara y sencilla y presentarlos a lectores extranjeros, a menudo es necesario utilizar una traducción explicativa. En concreto, se requieren métodos de traducción interpretativa de acontecimientos históricos, nombres geográficos, instituciones singulares de nuestro país, fiestas, costumbres, jergas, clichés y alusiones históricas. Por ejemplo, "Ba Jin" se traduce como "escritor chino Ba Jin" y "Jiangsu" se traduce como "Jiangsu en el este de China", para que los lectores extranjeros puedan comprender la ubicación geográfica y las características de estos lugares.

Por ejemplo, el siguiente informe explica el zodíaco chino:

Todo niño que llega al mundo en el año lunar que comenzó el pasado sábado nace en el año del Gallo, según la tradición. El cálculo chino.

Estilo lingüístico general

La popularidad, el interés y la frugalidad constituyen las características del inglés periodístico en cuanto a estilo lingüístico. El idioma de las noticias en inglés es interesante y fácil de entender, conciso y conciso, y expresa contenido rico en un lenguaje muy económico. Por lo tanto, en el proceso de traducción, debemos hacer todo lo posible para eliminar palabras que estén disponibles o no pero que no afecten la expresión completa y precisa del contenido.

Además, el lenguaje del estilo de las noticias debe ser claro y no debe ser ambiguo, y mucho menos oscuro. Sin embargo, al mismo tiempo, el estilo de las noticias también presta atención a una expresión fuerte y una narrativa vívida. Por lo tanto, cuando traducimos, debemos ser más. Refinado en la redacción para mostrar el significado general del estilo de las noticias.

Características del vocabulario

En primer lugar, el vocabulario de uso común tiene un color de noticia específico. Los informes de noticias a menudo usan ciertas palabras para expresar hechos y eventos. Por lo tanto, después de un uso prolongado, estas palabras adquieren gradualmente significados especiales asociados con los informes de noticias y se convierten en palabras periodísticas. Por ejemplo, la palabra horror es una palabra comúnmente utilizada en los titulares de noticias para expresar accidentes desafortunados y acciones violentas. Otro ejemplo es nadir, que a menudo se refiere a "el punto más bajo en las relaciones entre los dos países". Además, existen algunas fórmulas convencionales en los reportajes noticiosos, como según fuentes interesadas (reportadas por partes relevantes) y dicho citado (citando...).

En segundo lugar, utilice “palabras pequeñas”. Las palabras enanas son palabras cortas, generalmente monosilábicas. El uso generalizado de palabras pequeñas se debe al espacio limitado de los periódicos y el uso de palabras pequeñas puede evitar transiciones. La segunda razón es que el significado de las palabras pequeñas es muy amplio y generalmente más vívido y flexible. News English llama a estas palabras sinónimos de todo trabajo (sinónimos universales), como espalda (apoyo), prohibición (prohibido), etc.

En tercer lugar, utilice muchas abreviaturas. Esto es principalmente para ahorrar tiempo y espacio. Por ejemplo, WB (Banco Mundial), ASP (precio de venta estadounidense), biz (negocios), etc.

Cuarto, creación temporal de palabras. Para expresar necesidades y perseguir la novedad, los informativos suelen utilizar "palabras acuñadas", es decir, palabras o frases que se crean o juntan temporalmente, como Euromart (mercado común europeo), hass and have-nots (ricos y pobres). ) etc.

A juzgar por las cuatro características del vocabulario, debemos hacer lo siguiente durante el proceso de traducción chino-inglés:

Primero, debemos estar familiarizados con el vocabulario específico que suelen utilizar los británicos y Periódicos y publicaciones periódicas estadounidenses, como

Vocabulario de noticias vocabulario ordinario

prohibición de prohibición

desacuerdo de choque

disminución de freno

.

reducción de recortes

ronda de acción seria

shock asombro

aumento/aumento de impulso

En segundo lugar, preste más atención a "Palabras pequeñas" y "Palabras creadas" y abreviaturas.

En tercer lugar, comprenda el significado de las palabras con precisión y no confíe en el significado literal.

Ejemplo: en una sociedad donde muchas personas violan rutinariamente las leyes contra las actividades del mercado negro sólo para sobrevivir, todos son vulnerables a la denuncia de un vecino o amigo que tiene sus propios pecados que ocultar.

Traducción: Muchas personas suelen participar en transacciones ilegales en el mercado negro para llegar a fin de mes. En una sociedad así, todo el mundo corre peligro de quedar expuesto y todo el mundo tiene algo ilegal que ocultar.

En este ejemplo, simplemente para salir adelante no debe entenderse literalmente como "sólo ir por un tiempo", y para la comprensión de "pecado", "cosa ilegal" está obviamente más cerca del texto original que "pecado original".

Características gramaticales

Primero, el uso de tiempos verbales. El tiempo presente se utiliza mucho en las noticias en inglés.

Para crear el efecto de que el evento está en curso y dar a las personas una sensación de realidad, a menudo se usa el tiempo presente en lugar del tiempo pasado tanto en el título como en el texto. Además, incluso en la cláusula de objeto de that, después del tiempo pasado de verbos como dijo, dijo, informó, agregó, etc., el tiempo pasado a menudo se reemplaza por el tiempo presente.

En segundo lugar, utilice oraciones simples más ampliadas. Debido al espacio limitado de los periódicos y publicaciones periódicas, una característica importante del estilo de las noticias en términos de gramática son los patrones de oraciones altamente expandidos y la estructura rigurosa, que comprime información rica en un espacio limitado. Los métodos comunes incluyen el uso de apositivos, frases preposicionales, frases de participio y otros componentes del lenguaje para expandir oraciones simples. A veces se usan paréntesis en lugar de cláusulas para simplificar la estructura de la oración.

En tercer lugar, los premodificadores están muy concentrados. Para que la estructura de la oración sea compacta y estricta, el estilo de las noticias utiliza una gran cantidad de premodificadores para modificar sustantivos, como una granada de mano y un ataque con ametralladora.

En base a estas características gramaticales, durante el proceso de traducción, es necesario combinar hábitos del idioma chino y prestar atención a los siguientes puntos.

Primero, al traducir, preste atención a cómo el chino y el inglés expresan diferentes tiempos en las noticias: el tiempo presente se usa principalmente en inglés, y el tiempo pasado se usa principalmente en chino, y el chino a menudo usa palabras de tiempo. , como "ayer", "mañana", "será", etc. para resaltar la relación temporal.

En segundo lugar, de acuerdo con las características del inglés de noticias en términos de estructura y modificación de oraciones, se pueden utilizar métodos como cortar, descifrar, retrotraducir, insertar y reorganizar para inglés-chino y chino-inglés. traducción.

Ejemplo: Pero un asistente de la Casa Blanca dijo que la Administración prácticamente había abandonado la esperanza de reanudar las conversaciones políticas en Jesusalem que fueron suspendidas cuando Sadat retiró su delegación hace tres semanas.

Traducción: Pero hay uno. Un asistente de la Casa Blanca dijo que la administración prácticamente ha perdido la esperanza de reanudar las negociaciones políticas en Jerusalén. Las negociaciones fueron interrumpidas hace dos semanas debido a la retirada de Sadat de la delegación negociadora. ;