El inglés y el chino son dos idiomas diferentes, y se puede decir que sus formas de pensar y sus hábitos de expresión son mundos diferentes. Comprender estas diferencias nos ayuda a comprender las reglas gramaticales del inglés. También nos ayuda a comprender oraciones largas y difíciles en la comprensión lectora y a aclarar las estructuras de las oraciones en la traducción. Resumamos las diferencias entre inglés y chino. Examinemos cuidadosamente cada ejemplo (que puede usarse como ejercicio de traducción), comprendamos cuidadosamente las diferencias entre los dos idiomas y mejoremos su sentido del inglés.
Primero, el inglés enfatiza la estructura, mientras que el chino enfatiza la semántica.
El Sr. Wang Li, un famoso lingüista chino, dijo una vez: "En lo que respecta a la estructura de las oraciones, el idioma occidental se rige por la ley".
Sí, el idioma chino se rige por por hombres. ("Teoría de la gramática china", "Obras completas de Wang Li" Volumen 1, página 35, Shandong Education Press, 1984).
Veamos los siguientes ejemplos:
Los niños jugarán con muñecos equipados con chips de personalidad, las computadoras con personalidades incorporadas serán vistas como compañeros de trabajo en lugar de herramientas, las personas Sea relajación frente a un pequeño televisor y llegará la era digital. (Pregunta 72 de 2001)
En segundo lugar, hay muchas oraciones largas en inglés y oraciones cortas en chino.
Dado que el inglés es un lenguaje jurídico, a menudo se pueden expresar muchos significados siempre que no haya errores estructurales.
Utiliza frases largas para expresar; los chinos son todo lo contrario. Debido a que está "gobernado por personas", el significado semántico se expresa directamente a través de palabras y, a menudo, se expresan diferentes significados a través de diferentes oraciones cortas. Es por esta razón que casi el 100% de las preguntas del examen inglés-chino son oraciones largas y difíciles, que a menudo se convierten en oraciones cortas cuando se traducen al chino.
El interés por el método histórico, por ejemplo, surgió a través de desafíos externos a la validez de la historia como disciplina intelectual, y aún más desde dentro. Peleas internas entre historiadores. (Pregunta 72 de 1999)
En tercer lugar, hay más cláusulas en inglés que en chino.
Las oraciones en inglés no solo pueden usar modificadores largos en oraciones simples para alargar las oraciones, sino también usar oraciones "de" para hacer las oraciones más complejas. Estas cláusulas a menudo se dividen en guías de oraciones vinculadas al. cláusula principal u otras cláusulas. Aunque parezca compleja en la superficie, la oración completa es un todo. Al chino le gusta usar oraciones cortas y la estructura de la expresión es relativamente flexible, por lo que las cláusulas en las oraciones en inglés a menudo se convierten en cláusulas subordinadas cuando se traducen al chino.
Por ejemplo, en general, este tipo de conclusiones se pueden sacar con cierto grado de confianza, pero sólo si el niño está convencido de que su actitud hacia la prueba es la misma que la de otros niños con los que está. comparado, y sólo si no le molesta la supuesta falta de información relevante. (Pregunta 75 de 1992).
Los conductistas creen que un niño tendrá un mejor desarrollo intelectual si crece en un entorno con mucha estimulación que desarrolle su capacidad para responder adecuadamente.
En cuarto lugar, hay muchos pronombres en inglés y muchos sustantivos en chino.
El inglés no solo tiene pronombres personales como nosotros, tú, él y ellos, sino también pronombres relativos como eso, cuál y qué, quién y otros pronombres interrogativos. En oraciones largas y complejas, para que la estructura de la oración sea correcta, el significado sea claro y evitar la repetición de expresiones, a menudo se usan muchos pronombres en inglés. Aunque el chino tiene pronombres, debido a que la estructura es relativamente flexible y las oraciones son cortas, generalmente no hay demasiados pronombres. El uso de sustantivos a menudo aclara el significado.
Mira el siguiente ejemplo:
Habrá un programa de chat en televisión presentado por robots y automóviles con monitores de contaminación que, cuando se apaguen, los inhabilitarán para funcionar. (Pregunta 71 de 20065438)
Además, en muchas preguntas de traducción, el referente del pronombre muchas veces no está en la parte subrayada. En este caso, el pronombre se traduce en sustantivo.
Por ejemplo, son las probabilidades de personas autónomas en la teoría tradicional.