La voz pasiva se utiliza mucho en inglés, especialmente en inglés científico. Se puede utilizar casi en cualquier lugar y se puede utilizar cuando el iniciador no tiene necesidad, falta de voluntad o conocimiento. Por lo tanto, dominar el método de traducción de voz pasiva es extremadamente importante para la revisión y el examen del examen de ingreso de posgrado, porque en el examen de ingreso de posgrado, el contenido de los artículos de traducción inglés-chino son principalmente artículos de divulgación científica. También hay una voz pasiva en chino, generalmente expresada por palabras como "ba" o "bei", pero el alcance de su uso es mucho menor que en inglés, por lo que la voz pasiva en inglés se traduce a una estructura activa en muchos casos. Para la estructura pasiva del texto original en inglés, generalmente utilizamos los siguientes métodos:
1. Traducir oraciones activas al chino. La traducción de la estructura pasiva del texto original en inglés a la estructura activa del chino se puede dividir en varias situaciones diferentes.
(1) El tema en el inglés original sigue siendo el tema en la traducción. Al adoptar este método, a menudo utilizamos palabras como "a", "a" y "a" en la traducción para reflejar el significado pasivo del texto original. Por ejemplo:
Ejemplo 1. Se discutirán brevemente otras cuestiones.
Otros temas se discutirán brevemente.
Ejemplo 2. En otras palabras, los minerales que se encuentran en la Tierra deben ser excavados, perforados, descubiertos artificialmente u operaciones similares para que estén a nuestra disposición.
En otras palabras, los minerales son sustancias que existen en la Tierra pero que sólo pueden obtenerse mediante excavaciones, perforaciones, voladuras artificiales u operaciones similares.
Ejemplo 3. Las amenazas que plantea la energía nuclear para la salud, la seguridad e incluso la vida misma se pueden resumir en una palabra: radiación.
Los peligros de la energía nuclear para la salud, la seguridad e incluso la vida misma se pueden resumir en una palabra: radiación.
(2) Traduce el tema del texto original en inglés a un objeto y agrega palabras comunes (personas, todos, etc.) como título. Por ejemplo:
Ejemplo 1. Se podría decir que la radio también ofrece esto, pero en la televisión todo es más vívido y real.
Algunos podrían señalar que las transmisiones de radio también pueden hacer esto, pero el programa en la pantalla de televisión es mucho más vívido y real.
Ejemplo 2. Se dice que la televisión mantiene a la gente informada sobre los temas de actualidad, mantiene a la gente al tanto de los últimos avances en ciencia y política y proporciona una serie interminable de programas que son tanto educativos como entretenidos. (85 preguntas del examen)
A menudo se dice que la televisión permite a las personas comprender la actualidad, familiarizarse con los últimos acontecimientos y cambios en el campo político y ofrece a los espectadores una variedad de programas educativos e interesantes.
Ejemplo 3. Generalmente se acepta que las experiencias de un niño en sus primeros años determinan en gran medida su carácter y personalidad futura.
Es generalmente aceptado que las experiencias tempranas de los niños determinan en gran medida su carácter y su carácter futuro.
Además, las siguientes estructuras también se pueden traducir de esta manera:
Algunos afirman que... algunos creen...
Se cree que ... algunas personas piensan...
En general piensan... Todos (la gente común) piensa...
Es bien conocido...Es bien conocido (bien conocido)...
Algunos dirían...Algunos dirían...
Se piensa... Alguien dijo una vez...
(3) Traducir las frases preposicionales utilizadas como adverbiales en el texto original, como por, en, para, etc., al sujeto de el texto de destino. En este caso, el sujeto del texto original en inglés generalmente se traduce a un objeto. Por ejemplo:
Los reactores atómicos requieren un combustible adecuado.
Los reactores atómicos requieren un combustible adecuado.
Ejemplo 2. Al final de la guerra, la organización había salvado a 800 personas, pero a costa de 200 vidas belgas y francesas.
Al final de la guerra, la organización salvó a 800 personas, pero eso fue a costa de la vida de más de 200 belgas y franceses.
Ejemplo 3. Mucha gente cree que las actividades de pensamiento de la gente común no se pueden comparar en absoluto con el proceso y que deben pasar por algún tipo de entrenamiento especial para obtenerlo. (Preguntas de examen en 1993).
Muchas personas creen que las actividades de pensamiento de la gente corriente no se pueden comparar con los procesos de pensamiento de los científicos. Creen que estos procesos de pensamiento deben dominarse mediante una formación especial.
(4) Traducido a una oración china sin sujeto. Por ejemplo:
Ejemplo 1. Se debe hacer todo lo posible para informar a los jóvenes sobre el consenso soñado de desarrollar este hábito.
¿Deberías intentar demandar? Nbsp|Los peligros del tabaquismo entre los adolescentes, especialmente las terribles consecuencias de la adicción. (Preguntas del examen de 82 años)
Ejemplo 2. Mediante este método, se descubrió que las diferentes mieles varían mucho en su sensibilidad inhibidora al calor.
A través de este método de análisis, se encontró que la actividad antibacteriana de diferentes tipos de miel también es sensible al calor.
Ejemplo 4. Durante nuestro siglo se han desarrollado muchas formas nuevas y extrañas de transporte, quizás las más extrañas de las cuales sean las máquinas voladoras.
En nuestro siglo se han desarrollado muchos vehículos novedosos, siendo quizás el más exótico el aerodeslizador.
Ejemplo 5. Es necesario encontrar nuevas fuentes de energía, y esto llevará tiempo.
Hay que encontrar nuevas fuentes de energía, lo que lleva tiempo...(91)
Además, las siguientes estructuras también se pueden traducir de esta manera:
Uno espera...Yo espero...
Se reporta...Se reporta...
Se reporta...Se reporta...
La gente es solidaria..Probablemente...
Se puede decir sin miedo... sin exagerar...
Hay que admitirlo.. .
Cabe señalar que...
Se puede ver desde aquí...
(5) se traduce a una oración activa con un predicado. Por ejemplo:
Ejemplo 1. La decisión de atacar no se tomó a la ligera.
La decisión de atacar no se toma a la ligera.
Ejemplo 2. En general, se puede llegar a esta conclusión con cierta confianza, pero sólo si se puede suponer que la actitud del niño hacia la prueba fue la misma que la de los otros niños con los que fue comparado, y que no se sintió confundido por la prueba. falta de información relevante. (92 preguntas del examen)
En general, esta conclusión es cierta, pero se deben cumplir dos condiciones: se puede suponer que la actitud de este niño hacia el examen se compara con la actitud de otro niño hacia él; no fue penalizado por carecer de conocimientos relevantes que otros niños ya tenían.
(Preste atención a la aplicación integral de las técnicas de traducción anteriores en la traducción de esta oración).
2. Traducir al chino en voz pasiva. Muchas oraciones pasivas en inglés se pueden traducir a oraciones pasivas chinas. Ser, dar, sufrir, ser, ser, ser, ser, ser, ser, ser, ser, ser, etc. Por ejemplo:
Ejemplo 1. Los primeros incendios en la Tierra ciertamente fueron causados por la naturaleza, no por los provocados por el hombre.
Los primeros incendios en la Tierra ciertamente fueron provocados por la naturaleza y no por los humanos.
Ejemplo 2. Estas señales son producidas por colisiones estelares o reacciones nucleares en el espacio exterior.
Estas señales son provocadas por colisiones estelares o reacciones nucleares en el espacio exterior.
Ejemplo 3. La luz natural o "luz blanca" en realidad se compone de muchos colores.
La luz natural o “luz blanca” en realidad está compuesta por muchos colores.
Ejemplo 4. El comportamiento de los fluidos que fluyen a través de tuberías se ve afectado por muchos factores, incluida la viscosidad del fluido y la velocidad de bombeo.
El flujo de fluido en las tuberías se ve afectado por diversos factores, como la viscosidad del fluido y la velocidad de bombeo.
Ejemplo 5. Pueden ser parte de la fuente de las atmósferas de planetas similares a la Tierra, y se cree que son materiales de construcción de tipo planetesimal para algunos exoplanetas y sus lunas.
Pueden ser el origen de parte de la atmósfera planetaria de la Tierra. También se cree que son un material básico similar a los microsatélites que forman los exoplanetas y sus lunas.
Ejemplo 6. Durante años, los historiadores y filósofos de la ciencia han ignorado en gran medida las herramientas y tecnologías como fuentes de innovación fundamental. (Pregunta del examen de 1995)
Como fuentes de innovación fundamental, las herramientas y técnicas en sí mismas han sido ignoradas en gran medida por los historiadores y pensadores de la ciencia durante muchos años.
Ejemplo 7.
El hecho de que los gobiernos deban aumentar la financiación para la ciencia pura a expensas de la tecnología o viceversa depende a menudo de qué tema se considera la fuerza impulsora. (Pregunta del examen de 1995)
Que el gobierno aumente la inversión en ciencia puramente teórica reduciendo la inversión en tecnología, o viceversa, depende de qué partido se considere la fuerza impulsora.
Ejemplo 8. El suministro de petróleo podría cortarse inesperadamente en cualquier momento y, en cualquier caso, al ritmo de uso actual, los pozos estarían todos secos en unos tres años.
El suministro de petróleo podría interrumpirse en cualquier momento; en cualquier caso, al ritmo actual de consumo, todos los pozos se agotarán en unos 30 años.