En segundo lugar, se utiliza principalmente la traducción literal del artículo, además de la traducción libre, la traducción literal de oraciones y la traducción libre de frases. ¿Qué puedo decir sobre este tema? La elección de la traducción literal o la traducción libre, por supuesto, depende de los requisitos del examen de ingreso de posgrado. La traducción literal de los requisitos a los que presta más atención el examen de acceso a posgrado es la traducción libre. En concreto, se trata de la traducción literal de frases y la traducción libre de frases. La teoría clásica de la traducción de idiomas sostiene que cada estructura gramatical tiene su propio modelo de traducción. La llamada traducción literal de una oración se refiere a una traducción que sigue estrictamente la correspondencia uno a uno de la estructura del lenguaje. En inglés, existen reglas correspondientes estrictas para atributivo, sujeto, tiempo de predicado y voz, que requieren que traduzcamos de acuerdo con las reglas correspondientes. Esta es una traducción literal de la frase. Sin embargo, el criterio principal para la traducción de las palabras debe ser la adaptación al contexto. Por ejemplo, "trabajo" a menudo no se traduce como "trabajo" en la traducción de exámenes de ingreso a posgrado, sino como "trabajo de investigación"; no puede traducirse como "trabajos" y debe traducirse como "trabajo" como "resultados de investigación". Los anteriores son algunos requisitos específicos y puntos de puntuación para la traducción de exámenes de ingreso de posgrado.
Finalmente, se debe lograr una cobertura informativa suficiente. Por lo general, por razones de contexto, adoptamos el principio de sólo sumar, no restar. Para ser fiel al texto original traducido, la expresión del significado no puede verse comprometida. Por ejemplo, en la pregunta real de 1994 hay una frase así: "Genio y gran hombre". Muchos estudiantes lo tradujeron como "genio" o "gran hombre" y se descontaron puntos según correspondiera. Sólo traduciéndolos a "genio" pueden ser fieles al texto original. Otro ejemplo es la palabra "muñeca" en la pregunta real de 2001, que no se puede traducir a "juguete". Debe traducirse a "muñeca" para ganar puntos. Por lo tanto, al traducir para el examen de ingreso de posgrado, es posible que desee seguir el principio de "solo sumar, no restar" y, por supuesto, no sumar demasiado. Traducir un simple "no pude dormir" sería demasiado. Ha sido una noche larga y no quiero dormir. Pero si encuentra puntos suspensivos en el texto, debe "sólo sumar sin restar". Por ejemplo, la frase con la pregunta real: "Este es el pasado más lejano que los científicos pueden ver" debe traducirse como: "Este es el más lejano". pasado que los científicos pueden ver ". El pasado lejano ". Por lo tanto, para garantizar la cobertura de la información, hacer que el lenguaje de traducción sea fluido y ajustarse a los hábitos de expresión chinos, generalmente se adopta el principio de "solo sumar, no restar".