Errores comunes en la traducción de préstamos en inglés

Es fácil cometer errores en la traducción.

La traducción es una ciencia lamentable que muchas veces sale mal. El hombre sabio radica en resumir constantemente experiencias y lecciones y cometer menos errores. Hay muchas razones para una mala traducción. Las principales son la comprensión incompleta del texto original y la capacidad de expresión insuficiente en el idioma de destino.

Y apégate al texto original. La siguiente entrevista examina varias de las principales causas de la mala traducción.

En primer lugar, los malentendidos conducen a una mala traducción.

Algunas oraciones y frases en inglés tienen significados fijos. Su significado está relacionado con el significado de la palabra en sí, pero no

Definitivamente es el mismo. Al traducir este tipo de palabras, debemos conocer su origen y significado. Si no lo sabes, no lo entiendes, no lo reconoces.

Si lo das por sentado y lo adivinas literalmente, es difícil traducirlo mal. Por ejemplo:

El mercado mundial de armas es un cubo de Rubik complejo y en constante cambio

Relaciones con una de las empresas más grandes del mundo.

Aunque el mercado mundial de armas es tan complejo y cambiante como un cubo de Rubik, es global.

Una de las mayores ofertas del mundo.

El cubo de Rubik inventado por el cubo de Rubik húngaro se utiliza aquí para describir el mercado de armas.

Compleja y cambiante. El traductor original no entendió el significado de esta frase y la traducción literal no fue lo suficientemente precisa. Can

El mercado mundial de armas es tan complejo y cambiante como un cubo de Rubik, y es el mayor comprador del mundo.

Vender uno.

En segundo lugar, la traducción mecánica conduce a errores de traducción.

Un error fácil que cometen los traductores inexpertos es traducir de forma demasiado mecánica y palabra por palabra.

Debido a las diferencias en las palabras y los patrones de oraciones entre el chino y los idiomas extranjeros, es posible que las palabras en un idioma no siempre estén en el otro.

Si la palabra correspondiente se encuentra en el idioma, una traducción muerta puede conducir fácilmente a una mala traducción.

Ejemplo 1 Hay una tienda de souvenirs en un museo provincial con un cartel bilingüe en la puerta.

Sub: "Departamento de Atención a Huéspedes Extranjeros", su traducción al inglés es Departamento de Huéspedes Extranjeros. Invitados extranjeros que no entienden chino.

Después de leer la traducción al inglés, puedes pensar que esta es la sala de recepción para invitados extranjeros. El nombre de la tienda se puede traducir como: Tienda de souvenirs.

Las primeras palabras que dijo un ex líder nacional al reunirse con políticos extranjeros visitantes fueron:

Los viejos amigos están aquí. No podría hacerlo sin ellos.

No servirá si me niego a ver a mi viejo amigo.

Este tipo de traducción puede malinterpretarse como: el hablante quiso negarse, pero fue inútil y tuvo que desaparecer. Y el significado de esta frase

El significado real es: Un viejo amigo está aquí, ¿por qué no lo veo? ! Era una sensación de tener que encontrarse. Se puede traducir como:

Un viejo amigo está aquí y no voy a perder

la oportunidad de conocerlo.

Los países en desarrollo tienen grandes poblaciones, vastos territorios, ricos recursos, vastos mercados y vastos territorios

potencial de desarrollo.

Dada su gran población, vasto territorio y abundantes recursos.

Los países en desarrollo tienen enormes recursos y mercados

potencial de desarrollo.

La traducción original significa que todos los países en desarrollo tienen "grandes poblaciones...". Esto es obviamente cierto.

La situación internacional no coincide. Hay muchos países en desarrollo en el mundo con poblaciones y áreas pequeñas. El artículo original analizaba los países en desarrollo en su conjunto. Dada la gran población, el vasto territorio, los ricos recursos y el enorme mercado de China, los países en desarrollo tienen un enorme potencial de desarrollo.

Cuando se requiere mediación externa, debemos prestar atención a seguir estrictamente los principios básicos del derecho internacional.

Debe ser necesaria la intervención y mediación externa.

Basado en el estricto cumplimiento de los principios básicos del...

Derecho internacional.

Generalmente nos oponemos a la intervención externa. Esta frase enfatiza que se puede introducir una mediación externa cuando sea necesario, pero debe ser conforme al derecho internacional. Sin embargo, la palabra "necesaria" se colocó en el lugar equivocado en la traducción original, lo que puede haber inducido a error a pensar que otras mediaciones externas no necesariamente siguen el derecho internacional.

En este caso, puedes reorganizar la frase y traducirla como:

Se puede recurrir a la intervención y mediación externa cuando sea necesario,

Siempre y cuando los principios básicos del derecho internacional sean estrictos.

p>

Observado.

La ayuda tiene una cantidad limitada pero no conlleva ningún compromiso político.

Aunque es limitada en cantidad, la ayuda

no viene acompañada de condiciones políticas.

El problema de esta traducción es que considera "ayuda" como el iniciador de la acción de "imponer condiciones". Traducción

De acuerdo: nuestra ayuda es limitada y sin condiciones políticas

Vínculos.

Este año, XXX visitó seis países africanos y viajó al este, oeste, norte y sur del continente africano. De hecho,

esta es una visita a toda África.

Este año ××× visitó seis países africanos.

Cubriendo el este, oeste, sur y norte de África

En realidad, para toda África.

Las visitas son acciones concretas No se puede decir que una visita a seis países sea una visita a toda África. Porque

Esto no es consistente. La intención original es que sean varios países ubicados en diferentes regiones del sureste, noroeste y África.

Simbólicamente tiene en cuenta toda África, simbolizando una visita a toda África. Parece traducirse como ××××

Visita seis países africanos,

el sur, oeste y norte del continente africano, y

simboliza la influencia de toda la Visita a África.

Estamos dispuestos a ampliar las relaciones económicas y comerciales basadas en el principio de igualdad y beneficio mutuo, intercambiar lo que necesitamos y complementar las ventajas de cada uno.

Estamos dispuestos a ampliar las relaciones económicas exteriores.

Comercie e intercambie sobre la base de la igualdad y el beneficio mutuo

Intercambie lo que tiene y aprenda de las fortalezas de cada uno.

"Aprender de las fortalezas de cada uno" aquí se refiere principalmente a complementar las deficiencias de cada uno y complementar la descripción de los "bienes requeridos", que es diferente de lo que se suele decir.

Las ventajas y desventajas son complementarias y diferentes. Esperamos que nuestras relaciones económicas se amplíen sobre la base de la igualdad, el beneficio mutuo y el intercambio mutuo de bienes y complementariedades necesarios.

Tenemos ocho partidos demócratas y ésta es una tradición histórica.

Hay ocho partidos democráticos en China.

Tradición histórica.

Esta traducción es ambigua. Además, la tradición y los resultados no coinciden. El significado de esta frase

Sin embargo, los ocho partidos democráticos nacieron en la evolución de la historia. En otras palabras, fue producido bajo las condiciones históricas de ese momento.

Sí. Hay ocho partidos democráticos en China.

Evolución histórica (o nacimiento en las condiciones de aquel momento)

La religión no debe interferir con la política.

Traducción preliminar: La religión no interferirá con la política.

El significado real de esta frase es que no se debe interferir en la política en nombre de la religión. En efecto.

No se permite la injerencia en la política en nombre de la religión.

Ejemplo 10 Relaciones laborales excesivas en Queensland

La legislación de 1990 proporcionó un marco para mejorar la productividad

y la armonía en el lugar de trabajo.

La introducción de la Ley de Relaciones Industriales de Queensland de 1990 proporcionó un marco para aumentar la producción y coordinar las fábricas.

En los países capitalistas, “relaciones trabajo-capital” se refiere a las relaciones laborales, que pueden traducirse como: 1990 Integral.

La Ley de Relaciones Laborales de Queensland revisada proporciona un marco para aumentar la producción y crear fábricas armoniosas.

En tercer lugar, la inconsistencia entre personas y números

1 Después de la independencia, su país ha explorado continuamente un camino de desarrollo adecuado a sus condiciones nacionales y ha logrado estabilidad política y desarrollo económico.

Exposiciones y progreso social.

Esforzarnos continuamente por explorar el camino del desarrollo.

Adáptate a tu país Después de lograr la independencia, tu

país disfruta de estabilidad política, crecimiento económico y

progreso social.

"Tu país" debe considerarse como la tercera persona del singular, por lo que se utiliza la segunda persona "tu" para referirse al conjunto.

El pronombre caso es incorrecto y debería cambiarse por su.

El desarrollo de las relaciones entre China y los países de Asia-Pacífico tiene una base sólida.

China y los países del Pacífico Sur disfrutan de una relación sólida.

La base sobre la que se desarrolla nuestra relación.

El sujeto "China y países de Asia-Pacífico" es la tercera persona del plural, y el posesivo siguiente no debería serlo.

Deberíamos utilizar "nuestro" en lugar de "su".

Las naciones del Pacífico están construidas sobre cimientos sólidos.