No hay signos de puntuación en inglés.

Algunos signos de puntuación en chino no se pueden encontrar en inglés.

(1) Pausa (,): la pausa juega el papel de dividir los componentes paralelos en la oración en chino, no hay pausa en inglés y las comas se usan a menudo como componentes paralelos en las cláusulas. Por ejemplo:

Movió la caja lenta, cuidadosa y deliberadamente.

Nota: En situaciones similares, se puede agregar y después de la última coma, y ​​esta coma también se puede omitir - Mueve el cuadro de manera lenta, cuidadosa (,) y sutil.

⑵ Título del libro (" "): No hay título del libro en inglés. Los títulos de los libros y periódicos están en cursiva o subrayados. Por ejemplo:

Hamlet/Hamlet Hamlet

El cuento de invierno/El cuento de invierno "Un cuento de hadas de invierno"

"The New York Times"/The New York Times "The New York Times"

Además, los nombres de nombres propios como artículos, poemas, música, películas, pinturas, vehículos y naves espaciales en inglés suelen expresarse en cursiva.

⑶Números de intervalo (): hay números de intervalo en chino, que se utilizan entre palabras que deben separarse, como "9 de diciembre" y "Audrey Hepburn". No existe un símbolo espaciador chino en inglés, por lo que a menudo se utilizan comas cuando se necesita espacio.

(4) Viñetas: los chinos a veces usan puntos sólidos debajo de las palabras para indicar palabras que necesitan ser enfatizadas. Estos puntos sólidos son balas. Sin embargo, no existe tal símbolo en inglés. Cuando necesites enfatizar ciertos elementos, puedes usar cursiva, algunas palabras enfatizadas, patrones de oraciones especiales, pausas de puntuación, etc.