Método de autotraducción

En traducción, la traducción literal se centra en ser fiel al texto original, mientras que la traducción libre se centra en la suavidad del tono del texto traducido.

En el proceso de traducción, la traducción literal sí presta más atención a la fidelidad al texto original. Enfatiza la traducción palabra por palabra y preserva la estructura gramatical, la selección de vocabulario y la expresión del texto original tanto como sea posible. Este método de traducción se centra principalmente en reproducir con precisión el significado y el contexto del texto original en el idioma de destino y busca la coherencia con el texto original en forma y contenido.

La ventaja de la traducción literal es que puede transmitir el significado exacto del texto original y permitir a los lectores sentir el estilo y la expresión del texto original. Es especialmente adecuado para campos como la literatura, el derecho, la tecnología, etc., donde los textos suelen tener terminología y expresiones específicas que deben mantenerse precisas.

Sin embargo, la traducción literal también puede dar lugar a una lectura antinatural y poco fluida en el idioma de destino y, en ocasiones, incluso a ambigüedad o dificultad de comprensión. En algunos casos, para mantener la fidelidad del texto original, la traducción literal puede requerir agregar información explicativa o complementaria en el idioma de destino para ayudar a los lectores a comprender mejor el significado del texto original.

Por lo tanto, en la práctica de la traducción, la traducción literal y la traducción libre a menudo deben sopesarse y seleccionarse según el tipo de texto específico, el contexto y las necesidades de los lectores objetivo. Para algunos textos, es posible que se necesiten métodos de traducción más libres para garantizar el flujo natural de la traducción y la comprensión de los lectores destinatarios; para otros textos, la traducción literal puede ser más adecuada para mantener la precisión y fidelidad del texto original.

Habilidades de traducción:

1. Omisión de traducción: elimine palabras que no se ajusten a los hábitos de pensamiento, hábitos lingüísticos y expresiones del idioma de destino para evitar traducciones engorrosas.

2. Agregar traducción: corresponder a la traducción provincial y agregar palabras de anotación.

3. Conversión: para que la traducción se ajuste a las expresiones, métodos y hábitos del idioma de destino, es necesario convertir las partes del discurso, los patrones de oración y la voz de la oración original.

4. División y fusión sintáctica: cuando las oraciones largas o difíciles son difíciles de traducir, se pueden recombinar y dividir en partes según funciones gramaticales y relaciones lógicas.

5. Traducción secuencial y traducción inversa: La traducción secuencial es una traducción según el orden narrativo del texto original; la regla de la traducción inversa es traducir según el orden inverso del texto original.