En el proceso de traducción, la traducción literal sí presta más atención a la fidelidad al texto original. Enfatiza la traducción palabra por palabra y preserva la estructura gramatical, la selección de vocabulario y la expresión del texto original tanto como sea posible. Este método de traducción se centra principalmente en reproducir con precisión el significado y el contexto del texto original en el idioma de destino y busca la coherencia con el texto original en forma y contenido.
La ventaja de la traducción literal es que puede transmitir el significado exacto del texto original y permitir a los lectores sentir el estilo y la expresión del texto original. Es especialmente adecuado para campos como la literatura, el derecho, la tecnología, etc., donde los textos suelen tener terminología y expresiones específicas que deben mantenerse precisas.
Sin embargo, la traducción literal también puede dar lugar a una lectura antinatural y poco fluida en el idioma de destino y, en ocasiones, incluso a ambigüedad o dificultad de comprensión. En algunos casos, para mantener la fidelidad del texto original, la traducción literal puede requerir agregar información explicativa o complementaria en el idioma de destino para ayudar a los lectores a comprender mejor el significado del texto original.
Por lo tanto, en la práctica de la traducción, la traducción literal y la traducción libre a menudo deben sopesarse y seleccionarse según el tipo de texto específico, el contexto y las necesidades de los lectores objetivo. Para algunos textos, es posible que se necesiten métodos de traducción más libres para garantizar el flujo natural de la traducción y la comprensión de los lectores destinatarios; para otros textos, la traducción literal puede ser más adecuada para mantener la precisión y fidelidad del texto original.
Habilidades de traducción:
1. Omisión de traducción: elimine palabras que no se ajusten a los hábitos de pensamiento, hábitos lingüísticos y expresiones del idioma de destino para evitar traducciones engorrosas.
2. Agregar traducción: corresponder a la traducción provincial y agregar palabras de anotación.
3. Conversión: para que la traducción se ajuste a las expresiones, métodos y hábitos del idioma de destino, es necesario convertir las partes del discurso, los patrones de oración y la voz de la oración original.
4. División y fusión sintáctica: cuando las oraciones largas o difíciles son difíciles de traducir, se pueden recombinar y dividir en partes según funciones gramaticales y relaciones lógicas.
5. Traducción secuencial y traducción inversa: La traducción secuencial es una traducción según el orden narrativo del texto original; la regla de la traducción inversa es traducir según el orden inverso del texto original.