Traducción de Yi Zhihua

Las hojas amarillas del río Amarillo cubren el puente y en el pueblo desierto se puede ver un árbol antiguo. ——Liu Zongyuan de la dinastía Tang, "Pueblo abandonado de Qiu Xiaoxing Nangu Jing" Hojas amarillas cubren el puente sobre el arroyo y el pueblo abandonado solo está hecho de árboles centenarios. A finales de otoño, la tierra se cubre de una espesa escarcha y rocío, y se puede pasear por el profundo valle temprano en la mañana.

Las hojas amarillas del río Amarillo cubren el puente, y en el pueblo desierto se puede ver una zona de árboles centenarios.

Las flores en las frías montañas están dispersas y solitarias, y los profundos arroyos y manantiales están rotos.

Hace tiempo que olvidé la técnica, ¿para qué molestarme con los alces? Traducción de diarios y notas de otoño

Al final del otoño, la tierra estaba cubierta de una espesa escarcha y un rocío frío. Temprano en la mañana, me levanté y caminé por el valle profundo.

Trozos de hojas amarillas cubrían el pequeño puente sobre el arroyo, y sólo se veía un árbol antiguo en el desolado pueblo.

El clima es frío, las flores están dispersas y solitarias, y los manantiales profundos son intermitentes.

Hace tiempo que olvidé mis trucos. ¿Por qué seguí molestando a los alces?

Apreciar al poeta en el primer pareado de finales de otoño, afrontar la helada y el rocío de la mañana, caminar por el valle profundo, hay una especie de dolor de caminar entre líneas. De hecho, lo mismo ocurre con la trayectoria vital del poeta. "Otoño" en la primera frase ya indica la estación del año, pero el autor todavía piensa que es insuficiente. Al final de la frase, añadió "fuertes heladas y rocío" a la pluma y la tinta para exagerar aún más la profundidad del otoño. La palabra "aislado" en la segunda frase enfatiza que el valle por donde viajó el poeta está lejos de la ciudad, es profundo y apartado.

Luego, escribe sobre lo que ves a través de la decadencia. Gruesas hojas amarillas cubren la plataforma del puente sobre el arroyo, y solo se pueden ver árboles centenarios por todas partes en el pueblo desierto. Las flores silvestres de clima frío son escasas y dispersas, lo que deja el paisaje más vacío. El sonido del agua de manantial en lo profundo del valle es lento e intermitente, resaltando el silencio de la tierra. Varios poemas describen el paisaje otoñal de Nangu y la escena desolada de las aldeas desiertas, dando a la gente una sensación de decadencia y desolación.

El poeta estaba en peligro y el paisaje desolado frente a él naturalmente tocó su sentido de la experiencia de la vida. El autor dijo una vez en "Notas de viaje sobre el comienzo del banquete Xishan": "Soy una persona que vive en un estado y siempre está ansiosa". Sin embargo, el viaje de hoy al Valle Sur no lo relajó, sino que agravó su sensación de soledad y desierto. Al final del poema, "He olvidado mi corazón durante mucho tiempo, ¿por qué molestarse en colgar el alce?". En la superficie, es distante y de mente abierta, pero en realidad refleja el estado de ánimo que quiere aliviar. problemas pero no puede, con lo que sólo aumenta los problemas.

Todo el poema sigue de cerca el tema. La palabra "estéril" en el título cubre todo el poema, dando a las imágenes del poeta una capa de color trágico, como escarcha y rocío, valles, hojas amarillas y pequeños puentes, árboles centenarios, flores frías y manantiales tranquilos están cubiertos por él, resaltando efectivamente las características del pueblo desierto y esta característica es inseparable de la temporada de "borde del otoño" en varios lugares, dando al paisaje un fuerte; carácter estacional.

Antecedentes creativos En el año 21 de Zhenyuan (805), Liu Zongyuan fue degradado a Yongzhou Sima por unirse al Grupo Wang Gexin y comenzó una vida dolorosa en el exilio. Por lo tanto, no tuvo la oportunidad de mostrar sus talentos, lo que sólo aumentó su sensación de soledad y resentimiento. Como puede verse en el título, el poema trata sobre lo que el escritor vio en una mañana de otoño cuando se dirigió al antiguo camino del sur y pasó por un pueblo abandonado. Poco a poco se fue revelando junto con las pistas del paradero de las personas. Liu Zongyuan (773-819), originario de Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi) en la dinastía Tang, fue un destacado poeta, filósofo, erudito confuciano e incluso un destacado político. Fue uno de los ocho grandes maestros de la dinastía Tang. Dinastías Song. Sus obras famosas incluyen "Ocho capítulos de Yongzhou" y más de 600 capítulos, que fueron compilados en 30 volúmenes por generaciones posteriores y denominados "Colección Liuhedong". Como era de Hedong, lo llamaron Liuzhou, y como finalmente fue nombrado gobernador de Liuzhou, también lo llamaron Liuzhou. Liu Zongyuan y Han Yu fueron líderes del antiguo movimiento de prosa de la dinastía Tang Media, también conocido como "Liu Han". En la historia de la cultura china, su poesía y sus logros literarios son extremadamente destacados y se puede decir que son inseparables. Liu Zongyuan

El camino de las flores de álamo está cubierto con fieltro blanco y las hojas de loto en el arroyo están repletas de monedas verdes. Hay miles de hojas de arce y el puente del río está cubierto de velas al atardecer. Las ramas de la morera están suaves y las hojas de la morera caen. Dongmen Yang tiene sus hojas. Al mediodía, en el profundo callejón de Liu Hua, el canto del gallo y las hojas de morera no son verdes. Subiendo las escaleras y mirando a lo lejos, vi lluvia, gotas de lluvia cayendo y casi estaba anocheciendo en el cielo. Las oropéndolas se esconden entre las hojas verdes y las cortinas de bambú separan a las golondrinas. La hoja de loto salió a buscar sus pies, porque sentada debajo, el sol no se podía ver desde arriba. Las hojas de rombo están llenas de luz y viento, y las hojas de loto están en lo profundo del bote. Después de cantar la canción de despedida, desataste otro barco en la distancia. Había montañas verdes a ambos lados de la orilla y hojas rojas en las montañas. El agua fluía apresuradamente hacia el este. Hay un pino solitario al sur de la ventana, con ramas y hojas muy densas. Esta es una hermosa flor llamada Ye Qingqing. Nuevas hojas florecen y nuevas flores caen. Cao Fang se perdió en el fin del mundo y sus hojas enfermas estuvieron prohibidas toda la noche. El viento del oeste hizo un desastre los árboles del puente. El otoño es un lugar tímido para las flores amarillas