Ante la traducción de "Cuatro grandes inventos" y "La ruta de la seda", muchos candidatos se quejaron directamente de que la pregunta era demasiado difícil. Algunos internautas se quejaron y expusieron algunas "traducciones mágicas": la pólvora se tradujo a "TNT", la brújula se tradujo a "GPS"...
Cómo traducir palabras con "estilo chino", como "Kung Pao Chicken" y "Ma Po Tofu", por favor escuchen al maestro.
Prueba
Durante todo el proceso de traducción del chino al inglés, los candidatos gritaban como locos.
Uno de los cambios en los exámenes CET-4 y CET-6 es el cambio de cloze a traducción.
Después de la reforma, la traducción chino-inglés de oraciones individuales se cambió a la traducción chino-inglés de párrafos, cubriendo todos los aspectos de la historia, la cultura, la economía, el desarrollo social y otros aspectos de China. La longitud del nivel 4 es de 140 a 160 caracteres chinos y la longitud del nivel 6 es de 180 a 200 caracteres chinos.
La traducción supone un 15 de la puntuación total. Algunas personas dicen que en el nivel 4 o 6, "el que tenga el mejor traductor ganará el mundo".
Después del examen CET-6, las habilidades de canto de los candidatos eran muy pobres. Las preguntas giraban estrechamente en torno a la cultura y la historia chinas, como "Jardines chinos", "Ruta de la Seda", "Medio otoño". Festival" y así sucesivamente. . Las palabras inusuales vuelven locos a los candidatos.
"Se siente muy difícil. El contenido involucra todos los aspectos de la sociedad, la historia, etc., y los requisitos para habilidades integrales son cada vez más altos". , dijo que en comparación con antes, esta vez la dejó perpleja la traducción completa chino-inglés. "No sólo debemos traducir frase por frase, sino también prestar atención a la conexión entre las frases superiores e inferiores".
Dijo que los niveles 4 y 6 de inglés universitario reformados son "estándares bastante internacionales". " Exámenes como el TOEFL y el IELTS también requieren traducción a gran escala del chino al inglés, comparación de información de párrafos y otros tipos de preguntas, que son relativamente difíciles. Los niveles 4 y 6 se pueden utilizar como "ejercicios de calentamiento".
Candidatos al examen de acceso
"La brújula es mía.
Mengmeng se traduce en GPS."
Afrontando las preguntas del examen, Muchos candidatos están indefensos.
"No podía escribir ni dejar espacios en blanco. Creé todas las palabras que no sabía". Cheng Tao, estudiante de segundo año, dijo que esto no era tan bueno como completar el cloze antes.
La mayoría de los examinados que se vuelven locos son aquellos con características chinas. Los internautas se han quejado del contenido de la traducción y se han revelado muchas "traducciones mágicas":
@ Dios. chico: ¿No es la pólvora “TNT”? Mengmeng tradujo la brújula a "GPS".
@《鹿吃 litchi》: Le pregunté a mi compañera de cuarto cómo traducir "Silk Road" y ella dijo, heRoadofSiChou.
@心心: Traduje "Jardín chino" y luego escribí "Estanque". No sé qué pasa, así que escribo charcos...
@京京京京京京京: Los estudiantes escribieron la pólvora como trinitrotolueno TNT2-4-6.
@中中中中中中_ _Juzheng: Los cuatro grandes inventos que traduje están escritos en pinyin.
Interconexiones
Mira estas.
Sustantivos propios en inglés
Cómo traducir
Ruta de la Seda: Ruta de la Seda
Fabricación de papel
Pólvora
Brújula: Brújula
Imprimir: Imprimir
Disco parcial
Método de traducción
Mapotov
Qiao Puxi
Asador al vapor
(Gallina al vapor)
Pollo Gongpao Pollo Gongpao
Bolas de cerdo estofadas
Bolas de Cerdo Estofadas con Salsa de Soja
(Bolas de Cerdo Estofadas)
Salsa de Chili Nueva de Pulmón de Cerdo
Ternera y Ternera
( Tripas de Res Remojadas en Salsa de Chile)
¿Por qué la Universidad de Pekín no es la Universidad de Pekín?
La "traducción divina" estalló en los niveles 4 y 6, lo que desencadenó una nueva ronda de discusión.
Mapo tofu alguna vez se tradujo como tofu hecho por mujeres con pecas, rodajas de pulmón de pareja se tradujo como rodajas de pulmón de pareja, y pollo de niño se tradujo como pollo sin sexo... Estas traducciones son muy irónicas.
¿Cómo traducir los nombres de platos como “Mapo Tofu” y “Couple’s Beef Slices”? ¿Por qué la Universidad de Pekín no es la Universidad de Pekín, sino la Universidad de Pekín? Un periodista del Business Daily entrevistó al Sr. Fu de la Escuela de Idiomas Extranjeros de la Universidad.
“No hay inglés para los platos chinos y no hay regulaciones sobre cómo traducirlos, no importa qué método se utilice, la traducción es una explicación, siempre que pueda lograr el efecto”. Por ejemplo, el tofu es popular entre los extranjeros en el extranjero. Se llama tofu, y tofu en el diccionario chino-inglés es la traducción de "frijoles" y "cosas hechas con leche".
¿Por qué la Universidad de Pekín no es Universidad de Pekín, sino Universidad de Pekín?
Fu dijo que antes de la fundación de la Nueva China, existía un sistema de correspondencia de nombres británico y estadounidense, o tabla de correspondencia, que era similar al sistema pinyin de esa época. Esta tabla también se puede encontrar en el apéndice al final del diccionario inglés-chino. Pekín se escribe con una fonología similar a la del latín y Tsinghua significa Universidad de Tsinghua. Los primeros nombres de lugares y personas se escribían de esta manera.