¿Cómo escribir el formato de nombre en inglés?

Pregunta 1: Formato de escritura de nombres en inglés La forma más estándar de escribir nombres chinos en inglés es traducirlos directamente al pinyin chino: Li o Li es una costumbre occidental. Si hay un segundo nombre entre los dos, el segundo nombre suele abreviarse. Si una persona china tiene un nombre en inglés, puede consultar este formato en ocasiones formales. Por ejemplo, el nombre en inglés de Zhang Chaoyang, fundador y presidente de Sohu, está escrito: Charles CY. abierto. Este es el nombre de Zhang Chaoyang en todos los documentos oficiales en inglés de Sohu.

Si no tienes un nombre en inglés, simplemente sigue la costumbre china (primero el apellido, apellido) y traduce directamente el nombre chino al pinyin chino como método de escritura en inglés. Un ejemplo típico es que en los Juegos Olímpicos, los nombres de todos los atletas chinos se tradujeron de esta manera en la ropa deportiva (antes no estaba disponible). Más tarde, el país promulgó el esquema Hanyu Pinyin, después de explicar que el esquema Hanyu Pinyin es el único. forma de deletrear nombres y topónimos chinos. Después de que se adoptó el estándar, se modificó uniformemente). Por lo tanto, el método de escritura en inglés de los nombres chinos es Hanyu Pinyin: el apellido va primero, el nombre de pila va al final, el apellido y el nombre de pila se escriben por separado y las primeras letras del apellido y del nombre de pila están en mayúscula.

Por ejemplo, Zhang San debería escribirse como Zhang San.

Las tres palabras son: 1. Por ejemplo, para un solo apellido, Li Xiaoyan debería escribir: Li Xiaoyan.

F 2. Por ejemplo, si el apellido es compuesto, Zhuge Liang debe escribirse como Zhuge Liang.

Las cuatro palabras son: 1. Por ejemplo, para un solo apellido, Li Yuzhong debería escribir: Li.

2. El apellido compuesto, por ejemplo: Sima Xiangru debe escribirse: Sima Xiangru

1. El apellido es el apellido y el nombre de pila es el nombre de pila. Por favor, no se confunda.

2. El principio de traducción de nombres chino-inglés adoptado por la Sección de Pasaportes del Ministerio de Relaciones Exteriores es una tabla de comparación fonética chino-inglés. Para mantener la coherencia en todos los documentos, se recomienda a los estudiantes que traduzcan sus nombres y direcciones de acuerdo con este formulario.

3. El nombre en inglés del estudiante debe transliterarse del nombre en chino y debe ser coherente con el nombre en inglés utilizado en el diploma de inglés de la universidad, el expediente académico en inglés, el examen TOEFL/GRE/GMAT y la solicitud de ingreso a la escuela. , pasaporte y visa Totalmente consistente. Si los nombres son inconsistentes, causará problemas de identidad al solicitar escuelas, pasaportes y visas, lo que solo aumentará el problema.

4. Si tienes alias en inglés (como John, Mary, etc.), puedes usarlos como segundo nombre. [Ejemplo] Wang Fuping tiene un alias en inglés STEVE, y su nombre en inglés se puede enumerar de la siguiente manera: el nombre de Wang Fuping es m.i.

5. Si no hay un alias en inglés, no complete m.i.

6. Si no es necesario, es mejor no utilizar alias en inglés. Sólo la traducción al inglés del nombre chino es la más sencilla.

7. Sugerencias para el uso de nombres ingleses en el extranjero: los extranjeros están acostumbrados a poner sus nombres al principio y los apellidos al final, mientras que los chinos ponen sus apellidos al principio, lo que a veces sucede al completar el formulario; en materiales en el extranjero. Algo salió mal. Se recomienda que al escribir currículums, imprimir tarjetas de presentación o procesar materiales, si no se indica el apellido donde se completa el nombre, la expresión correcta del nombre en inglés puede ser: Fuping Wang o Wang, Fuping.

Pregunta 2: Cómo escribir el nombre en inglés hola, si está escrito según el pinyin del nombre chino.

Por ejemplo, hay dos formas de escribir el nombre "Li Xiaohong", ambas son correctas, pero los hábitos de uso son diferentes.

1) Li Xiaohong (Este tipo generalmente se escribe para chinos o personas que pueden hablar chino, porque los chinos están acostumbrados a poner el apellido al principio y el nombre al final. Si es así, está escrito así, lo leerá más fácilmente).

2) Li Xiaohong (este es más formal y se usa mejor en ocasiones formales en el mundo, y está escrito principalmente para extranjeros, porque los extranjeros en países de habla inglesa están acostumbrados a poner el apellido (nombre y apellido)

Si utilizas un nombre extranjero para castigar un nombre en inglés, recuerda que el orden es "nombre + apellido".

Espero que esto ayude.

Pregunta 3: ¿Cómo escribir el nombre en inglés? Hola,

Alex James (segundo nombre omitido) se usa comúnmente.

James, Alex (las guías telefónicas a menudo están separadas por comas, primero el apellido, apellido)

Siempre que haya una abreviatura (guía telefónica o cita en papel), solo El apellido puede ir primero, seguido de una coma.

(Incorrecto) James

(Correcto) James

Al igual que el Sr. Wang y el Sr. Li en chino, el apellido debe conservarse en la carta oficial. y no se puede abreviar.

Por ejemplo:

Segundo nombre y apellido

James XD·w (no se puede omitir el apellido)

(Correcto) J. X. Wang (otras abreviaturas)

(Correcto) J. Vamos, nombre.

Sampson Simpson Hebreo sabiduría y poder en lo alto, el sol.

Samuel, Samuel, el nombre del Dios hebreo.

Sandy, Sandy, latina, defensora de la humanidad.

Sajones, Inglaterra sajona, conquistadores de otros.

Scott, Scott, Inglaterra, K-Grameen, Irlanda.

Sean, Sean, un generoso regalo de Dios en Irlanda.

Sebastián, Sebastián, Grecia, respetado, solemne.

Sid, Sid, Reino Unido, de Finitch Seaton.

Sydney, Sydney, Reino Unido, de Seaton, Fenage.

Sylvester, Silvestre, latín, proviene del bosque.

Simón, Simón, caña hebrea, nariz chata.

Salomón Salomón Hebreo paz, paz.

Spencer Spindu UK Ltd., Propietario; Administrador;

Stan, Stan, Inglaterra, pradera, pasto.

Stanford, Stanford, Reino Unido, de Rocky Zimmer.

Stanley Stanley Inglaterra, pradera, pasto.

Steven, Steven Latín, Griego, Corona, Corola.

Steve, Steve Latín, griego, corona, corona de flores.

Stewart Stewart, Inglaterra, administrador o gerente.

Pregunta 5: ¿Cuál es la abreviatura y formato formal del nombre en inglés? Nombre: Bill

Apellido: Grates

Abreviatura: Gates b.

1) Los británicos están acostumbrados a abreviar todos los nombres cristianos y segundos nombres, como M. H. Thatcher.

Los estadounidenses están acostumbrados a abreviar sólo su segundo nombre, como Ronald W. Reagan.

2) El nombre está abreviado, pero el apellido no está abreviado.

Pregunta 6: El formato del nombre en inglés en los pasaportes chinos es inglés-chino, y el nombre del titular del pasaporte lo escribe la sucursal. El apellido ocupa la línea superior y el nombre de pila ocupa la línea siguiente. Tanto el apellido como el nombre de pila están en mayúscula en pinyin chino sin espacios.

Por favor vea la imagen:

Pregunta 7: ¿Cuál es el nombre en inglés de la empresa? El estándar es: sociedad anónima, es decir, pany Limited, también conocida como Limited Liability pany (LLC) "Co., la abreviatura de pany; Ltd representa limitada; la sociedad anónima está relacionada con la sociedad anónima por acciones, que significa sociedad limitada ". "En inglés "Co" va seguido de un símbolo que representa la abreviatura de la palabra, por lo que debería haber uno también". Después de "Ltd" (algunas empresas también tienen a en sus nombres en inglés). después de "Limitado". El "," después de "co." es un separador que se utiliza para distinguir las dos palabras anteriores y posteriores.

Las sociedades anónimas están escritas para situaciones especiales.

Pregunta 8: Traducción de nombres chinos y formato de nombre en inglés Si tienes un nombre en inglés y un apellido chino, puedes escribirlo al estilo occidental. Por ejemplo: Rick Zhang

Si estás en Hanyu Pinyin, en el orden chino, el apellido va primero y el nombre de pila va último. Si el nombre tiene tres caracteres, los dos últimos deben estar conectados entre sí. Por ejemplo: * * *: Mao Zedong.

Pero los bancos lo escriben de otra manera. Si está escrito en un banco o en un pasaporte, * * * es así::Mao Zedong.

Espero que esto pueda solucionar tu problema.

Pregunta 9: ¿Cuál es la forma formal de escribir un nombre en inglés? Los extranjeros que hablan inglés lo entienden como Lula Liu.