1. Capacidad y nivel de escucha
Mejorar la escucha es la clave para el desarrollo de otras habilidades básicas y la base de la capacidad comunicativa integral en inglés.
Los estudiantes deben alcanzar cuatro niveles de comprensión, dos niveles de escucha y traducción.
1. Comprender a los hablantes comunes.
2. Comprender la conversación comunicativa en inglés.
3. Comprender las conferencias comunes.
4. cuentos de radio o televisión;
5. Comprender y comprender oraciones cortas en inglés y traducirlas al chino;
6. Comprender y comprender fragmentos en inglés y traducirlos al chino.
2. Capacidad y nivel de traducción
Los traductores no solo tienen un alto dominio del inglés, sino que también tienen un profundo conocimiento del chino. De lo contrario, provocará confusión en la comprensión y dificultad en la redacción.
El traductor debe tener conocimientos y una mentalidad amplia. Sólo así la traducción podrá ser fluida y sin esfuerzo.
La traducción es un trabajo de escritura, lo cual es una pequeña diferencia pero está a miles de kilómetros de distancia. Tenga cuidado al escribir y no sea descuidado.
En tercer lugar, capacidad y nivel oral.
1. Tener habilidades de comunicación oral.
2. Buen inglés hablado, capaz de realizar traducciones generales de la vida diaria, traducciones complementarias y traducciones de seminarios internacionales.
Así como recepción de asuntos exteriores y negociaciones comerciales de comercio exterior.
Cuarto, la capacidad y el nivel de interpretación
1. Tener habilidades básicas de interpretación y poder dedicarse a la traducción de la vida general, la traducción de acompañamiento, la traducción de seminarios internacionales, la recepción de asuntos exteriores y el comercio exterior. negociación comercial, etc. Trabajo.
2. La prueba de interpretación intermedia de inglés está diseñada para evaluar las habilidades de “inglés a chino” y “de chino a inglés” de los candidatos, así como su dominio de las habilidades básicas de interpretación. Los candidatos deben poder transmitir con precisión el significado original, tener pronunciación y entonación correctas, expresarse con fluidez y fluidez, tener una sintaxis estandarizada, un tono apropiado y una elección de palabras adecuada.
3. Los candidatos deben tener capacidad para traducir discursos breves.
4. Los candidatos deben tener buenas habilidades de escucha y traducción. Es decir, escuche el texto original pregrabado frase por frase y luego traduzca con precisión y fluidez el contenido original del idioma de origen al idioma de destino frase por frase.
Datos ampliados:
El "Examen de certificación de calificación de traductor chino-catti" tiene como objetivo adaptarse a las necesidades de la economía de mercado socialista y la adhesión de China a la Organización Mundial del Comercio, y fortalecer la Construcción del equipo de talentos de traducción de idiomas extranjeros de mi país. Evaluar el nivel y la capacidad de los talentos de traducción de manera científica, objetiva y justa.
Para servir mejor a la apertura de mi país y a los intercambios y la cooperación internacionales, de acuerdo con el espíritu de establecer un sistema nacional de certificación de calificaciones profesionales, implementar una calificación (nivel) profesional de traducción unificada, con orientación social y de mayor autoridad. certificación en todo el país; es un reconocimiento a la capacidad de traducción bilingüe y al nivel de interpretación o traducción de los participantes.
Hora de inscripción: 20-26 de junio de cada año 65438 19-30 de febrero.
Tiempo de registro en línea: Consulta en línea en mayo y junio de cada año en general, del 20 al 26 de junio, del 20 al 26 de febrero (incluidos los fines de semana). (Registro en línea para el examen del área de Shanghai)
El examen se divide en dos etapas:
La primera etapa del examen escrito integral se divide en seis partes.
1: Escuchar;
2. Lectura (1);
3. Traducción (traducción inglés-chino);
5: Lectura (2);
6.
Cada parte del examen tiene una duración de 30 minutos, y el tiempo total del examen es de 180 minutos. Hay un descanso de 10 minutos después de la tercera parte. Cada parte vale 50 puntos, la puntuación total de las seis partes es 300 puntos y la puntuación para aprobar es 180 puntos. Sólo los estudiantes que aprueben el examen de la primera etapa podrán realizar el examen oral de la segunda etapa.
La segunda etapa del examen oral se divide en dos partes:
Conversación e interpretación en inglés. El examen dura unos 25 minutos. La parte oral requiere que los candidatos pronuncien un discurso propositivo sobre un tema designado durante unos cinco minutos.
Los candidatos tienen unos cinco minutos para prepararse después de recibir las preguntas del examen oral. La interpretación se divide en traducción inglés-chino y traducción chino-inglés. Cada parte requiere la traducción de dos pasajes sobre temas diferentes. Los candidatos pueden obtener el "Certificado de calificación de intérprete senior de inglés de Shanghai" únicamente al aprobar los exámenes escritos y orales.
Enciclopedia Baidu - Interpretación avanzada
Enciclopedia Baidu - Interpretación