Habilidades de traducción de oraciones en inglés

Gramaticalmente hablando, existen varias estructuras que se pueden comparar:

1) Si quieres expresar que las personas y las cosas son similares, puedes usar as o like. Además, yo tampoco, yo tampoco, etc. También significa similar.

2) Cuando las cosas a expresar son iguales en cierta medida, como...como... (seguido de un adjetivo o adverbio) y como do/many as... (seguido de un sustantivo o un verbo) son ambos aceptables.

3) La estructura que expresa la diferencia entre las cosas puede ser más (...que) o le (...que), que puede ir seguida de un adjetivo, adverbio, verbo o sustantivo. Pero cabe señalar que más...que también se puede traducir como "en lugar de...". En esta estructura, el más adjetivo (o adverbio) no forma una estructura comparativa. También cabe señalar que, aunque en inglés es una oración afirmativa después de más de, debe ser una oración negativa cuando se traduce al chino.

De hecho, la estructura comparativa en inglés es relativamente compleja al leer, debes prestar atención a las diferencias de expresión entre inglés y chino.

1. “Lo que sacamos del océano ya no se parece a lo que no ponemos en él”, dijo un famoso explorador submarino, describiendo cómo la contaminación del ciclo de vida del océano podría eventualmente amenazar incluso a la tierra. respirar. Eso es importante."

Análisis: Lo que sacamos del mar fue la cláusula sujeto, frente a lo que no pusimos en la cláusula. Aquí hay una comparación de las graves consecuencias de la contaminación por tomar recursos del océano y arrojar desechos domésticos e industriales al océano. Las palabras negativas se encuentran a menudo en la estructura comparativa de las cláusulas as, pero en la estructura "no...as (bueno, etc.) como", sólo la primera parte es negativa y la última es afirmativa. En esta frase, para enfatizar lo que no pusimos, primero va la traducción, usando un tono afirmativo.

Un famoso explorador submarino señaló que la contaminación en la vida marina eventualmente amenazará incluso la respiración de la vida terrestre: "Lo que no arrojamos al mar es más importante que lo que obtenemos del océano". ”

2. Para llevar adelante este nuevo espíritu, no hay nada más noble y ambicioso para Estados Unidos en este nuevo comienzo que ayudar a dar forma a una tarea verdaderamente humana, justa y pacífica.

Análisis: ni en ningún más noble ni más ambicioso es una conjunción, muchas veces usada con neot o ni, a veces con palabras negativas como no y nunca. La cláusula principal es un patrón de oración comparativa común y no excede. La frase de participio para aprovechar un nuevo espíritu es el adverbial de propósito. Esta cita está tomada del discurso inaugural del ex presidente estadounidense Carter en 1977.

Para llevar adelante este nuevo espíritu, al comienzo de este nuevo comienzo, la misión más alta y ambiciosa de Estados Unidos es ayudar a construir un mundo que sea verdaderamente humano, justo y pacífico.

3. Una ballena no es un pez, al igual que un caballo no es un pez.

Análisis: Aunque esta frase es corta, no es fácil de entender y traducir correctamente. Primero, no más puede ser reemplazado por no más; segundo, la parte posterior a que parece ser positiva, pero en realidad es negativa. Esto ya no tiene sentido... que no es... como... no (no... como... no...), ambas partes de que son negativas. Note la diferencia entre esto y no más…que: no más…que significa “no más que”.

Una ballena no es un pez, al igual que un caballo no es un pez.

4. Las ballenas, al igual que los caballos, no son mamíferos.

Análisis: No menos que... que es el antónimo de no mayor que... que. Ambas partes de que son positivas, indicando el equivalente de... como (es... también. ..). Además, tenga en cuenta la diferencia entre él y no menos que...: no menos que... significa "no menos que...".

Las ballenas son mamíferos, al igual que los caballos son mamíferos.

5. El interés por el método histórico surgió a través de desafíos externos a la validez de la historia como disciplina intelectual, y más de debates internos entre historiadores.

Análisis: La estructura básica detrás del ascenso es a través... y más desde..., que significa "en lugar de..."

Preferir...". Como en como disciplina del conocimiento que significa "como", toda la frase modifica la historia como ciencia. Pero el desafío anterior plantea dudas sobre esta afirmación, por ejemplo, si se traduce como "el surgimiento de la historia". métodos de investigación". Es mejor traducirlo como "la gente está interesada en los métodos de investigación histórica".

La razón por la que la gente presta atención a los métodos y teorías de la investigación histórica no es porque el mundo exterior cuestione si la historia es una disciplina estricta. , pero debido a la disputa entre historiadores

6. Pero somos muy conscientes de hasta qué punto el trabajo proporciona la salud psicológica más intangible pero más importante que puede determinar la salud de una persona. ¿La vida está llena o vacía?

Análisis: Se trata de una oración compleja sujeto-predicado. ¿Qué trabajo aporta más importante pero más cruel a la salud mental es la cláusula atributiva de grado que permite distinguir entre una vida plena y una vacía? vida.La cláusula atributiva de salud mental. Los adjetivos intangible, cruel y psicológico pueden confundirse fácilmente con estructuras paralelas. De hecho, esta oración no se puede traducir literalmente, como extender, por lo que no se puede traducir directamente.

Sin embargo, rara vez nos damos cuenta de cuánto nos aporta el trabajo las cosas sutiles pero cruciales en términos de salud mental, que pueden determinar si nuestras vidas son plenas o vacías.

7. de nuestra cultura actual son la comodidad y el bienestar material: jornadas laborales más cortas; semanas más cortas; más recompensas por los logros; más excusas suaves y menos demandas honestas y realistas. es una oración simple. La parte principal de la oración es el objetivo declarado de la felicidad simple y material, y el resto es positivo con el objetivo y se explica con más detalle. La estructura comparativa del adjetivo es cuanto más corto es el tiempo, mayor es la recompensa. La forma comparativa del adjetivo se traduce a la estructura afirmativa del chino.

El objetivo reconocido de nuestra civilización contemporánea es la búsqueda de la comodidad y la materialidad: Las horas de trabajo son cada día más cortas; la semana laboral es cada vez más pequeña; se intercambian menos logros por más recompensas; cuantas más razones para la tolerancia, menos requisitos legítimos y prácticos

8. es tan atractivo que quienes están pasando por un divorcio no pueden esperar hasta que la ley les permita volver a casarse.

Análisis: esta oración es una oración compuesta sujeto-esclavo, seguida de una oración: Ahora es (popular) , el sujeto lógico de la apelación es el matrimonio, la estructura del sujeto es así...que...; la cláusula adverbial guiada por eso expresa el resultado. En esta cláusula adverbial, también hay una cláusula atributiva introducida por quién, utilizada en conjunto. con la palabra negativa para expresar "un deseo de hacer algo". La traducción adopta el método secuencial. Pero la cláusula quién debe traducirse en atributo.

El matrimonio nunca ha sido más popular y deseado por el público. De hecho, el matrimonio es tan atractivo que quienes están pasando por procedimientos de divorcio apenas pueden esperar la decisión legal antes de querer casarse nuevamente.

9. Por mucho que amaba a su gato, podemos imaginar que estaba más horrorizada que devastada por su descubrimiento.

Análisis: En esta oración, as se coloca delante del sujeto, y junto con el adverbio, orienta la cláusula adverbial, que significa “aunque”. También hay una cláusula de objeto introducida por eso en esta oración, que es el objeto de imaginar. En una estructura comparativa siempre se comparan dos cosas o conceptos similares.

Aunque quería mucho al gato, podemos imaginar que cuando lo descubrió se quedó más asustada que triste.

10. Una estimación así es poco mejor que una suposición.

Análisis: La estructura comparativa de esta oración es poco entre, que significa casi lo mismo, que significa "casi igual" y "casi".