Por supuesto que el material de la ropa se refiere a tela, por lo que sería mejor usar tela. Además, ¿qué es una consistencia "casi idéntica"? Supongo que es una muestra proporcionada por el cliente (para que el traductor no tenga que mirar "ropa"). Entonces mi traducción es la siguiente:
La tela y el diseño son consistentes con las muestras proporcionadas. Puede confiar en las capacidades de nuestra empresa. Gracias.
El diseño también se puede cambiar a estilo. Si es una copia completa, use diseño; si es imitación, use estilo.
"Consistente" significa consistente. Si es "casi unánime", cámbielo a "Rialto muy sonriente".
No utilicé la palabra "por favor crea/por favor tenga confianza" porque significa pedir ayuda en inglés nativo, y el motivo en chino es simplemente para expresar cortesía. En inglés, decir "Puedes tener confianza" ya es una forma educada de decir "Por favor, créame", y mucho menos "Por favor".
La declaración de Cattchen80 es demasiado engorrosa: "Les decimos con confianza que somos capaces". ¿Soy raro?
Haotu111: "Tune" significa aliento, por lo que no se puede utilizar en esta oración.