Las 10 mejores habilidades de traducción al inglés para compartir: método de inversión

6. Método de inversión:

En chino, los atributos y adverbios suelen colocarse delante de los componentes que se modifican. En inglés, muchos modificadores suelen colocarse después del modificador, por lo que el orden de las palabras del texto original suele invertirse en la traducción. La traducción inglés-chino suele utilizar el método de inversión, es decir, alternar entre oraciones largas en inglés según las expresiones habituales en chino, o todas las oraciones invertidas según el grupo de significado. El principio es hacer que la disposición de las oraciones traducidas al chino se ajuste al orden lógico general de las narrativas lógicas chinas modernas. A veces, la inversión también se utiliza en la traducción chino-inglés. Por ejemplo:

En este mismo momento, gracias a las maravillas de las telecomunicaciones, somos vistos y escuchados por más personas que en cualquier otra ocasión en toda la historia del mundo.

En este mismo momento, gracias a las maravillas de las comunicaciones modernas, somos vistos y escuchados por más personas que en cualquier otra ocasión similar en toda la historia del mundo. (Parcialmente invertido)

(2) Creo firmemente que a nuestro pueblo le conviene que el Reino Unido siga siendo un miembro activo y activo de la Comunidad Europea.

Creo firmemente que redunda en interés de nuestro pueblo que el Reino Unido siga siendo un miembro activo y vibrante de la UE. (Parcialmente invertido)

(3) Desde la reforma y apertura, China ha experimentado cambios tremendos.

Desde la reforma y apertura, China ha experimentado cambios tremendos.